MATTHEW,
GOSPEL
ACCORDING
TO
next
to
James
(though
they
are
not
joined
together
as
a
pair)
;
in
the
other
two,
next
but
one.
If
then
we
take
the
view
that
this
James
is
neither
the
brother
of
our
Lord,
nor
yet
the
same
as
James
the
Little
(Mk
15"),
and
if
we
negative
the
idea
that
'
Alphseus
'
(Aram.
Khalphai)
and
'
Clopas
'
are
one
name,
there
is
perhaps
something
to
be
said
for
the
opinion
that
Matthew
and
James
were
brothers.
But
they
are
not
mentioned
together
else-where.
Only
in
the
Mt.
list
is
the
designation
'the
publican'
added.
For
Matthew's
connexion
with
the
First
Gospel,
see
the
next
article.
We
have
no
trust-worthy
information
as
to
his
later
career.
A.
J.
Maclean.
MATTHEW,
GOSPEL
ACCORDING
TO.—
1.
The
First
Gospel
in
the
Early
Church.
—
Papias
(c.
a.d.
140
or
earlier),
as
quoted
by
Eusebius
(HE
iii.
39),
says:
'
Matthew,
however,
composed
the
logia
in
the
Hebrew
dialect,
but
each
one
interpreted
them
as
he
was
able.*
This
remark
occurs
in
his
work
The
Exposition
of
the
Lord's
logia,
and
is
practically
all
the
external
information
that
we
have
about
the
Matthaean
Gospel,
except
that
Irenieus
says:
'Matthew
among
the
Hebrews
published
a
Gospel
in
their
own
dialect,
when
Peter
and
Paul
were
preaching
in
Rome
andfounding
the
Church
'
(,Hcer.
iii.
1).
Irenaeus
is
probably
quoting
from
Papias.
In
the
4th
cent.,
Eusebius
tells
a
story
of
Pantsenus
finding
in
the
2nd
cent,
the
original
Aramaic
Mt.
in
India,
but
the
story
is
very
uncertain;
Epiphanius
says
that
the
Aramaic
Gospel
of
Matthew
existed
in
hia
day,
in
the
possession
of
an
Ebionite
sect
(distinguished
in
modern
times
as
Elkesaites),
and
describes
it;
and
Jerome
describes
what
he
alleges
to
be
the
original
of
Mt.
as
in
use
among
the
Nazarenes,
and
says
that
he
translated
it
into
Greek.
We
have
therefore
first
to
interpret
Papias,
and
then
to
deal
with
the
later
testimonies.
(o)
What
does
Papias
mean
by
the
'
logia'
f
—
The
word
may
be
translated
'oracles'
or
'discourses,'
and
it
is
much
disputed
which
sense
we
should
take
here.
The
interpretation
of
many
(Westcott,
Lightfoot,
etc.,
who
choose
the
translation
'oracles')
is
that
it
is
an
early
word
for
the
Gospels.
The
'Lord's
logia'
which
Papias
expounded
would
be
the
story
of
our
Lord's
life
and
teaching,
and
Papias
would
mean
that
Matthew
wrote
his
Gospel
in
Hebrew
(cf.
Ro
3^
where
'oracles'
may
mean
only
God's
sayings,
but
more
naturally
may
be
taken
to
mean
the
whole
of
the
OT).
Certainly
the
word
in
the
1st
cent,
was
used
of
any
sacred
writing,
whether
discourse
or
narrative.
Others
deny
that
at
so
early
a
date
a
NT
writing
as
such
could
be
called
'the
Lord's
oracles,'
and
take
logia
to
mean
'
discourses.'
But
from
this
point
critics
have
diverged.
Many
understand
Papias
to
mean
that
Matthew
wrote
our
Lord's
sayings
only;
but
this
does
not
appear
from
his
words.
The
argument
against
the
translation
'oracles'
is
deprived
of
force
if
we
understand
the
reference
to
be,
not
neces-sarily
to
a
written
record,
but
to
the
Gospel
story
pure
and
simple,
whether
written
or
oral.
Papias
would
then
mean
that
Matthew
wrote
down
the
Gospel
story
in
Hebrew.
Even
if
we
take
the
translation
'
discourses
'
or
'sayings,'
it
is
extremely
unlikely
that
Papias
meant
that
Matthew's
Gospel
contained
no
narrative,
though
it
is
quite
likely
that
discourse
predominated
in
it.
(For
Renan's
theory,
see
art.
Mark
[Gospel
acc.
to]).
(6)
What
does
Papias
mean
about
the
original
language
of
Matthew?
—
All
the
testimony
as
to
its
being
Aramaic
['
Hebrew
']
probably
reduces
itself
to
this
one
sentence.
One
interpretation
is
that
Matthew
wrote
down
Jesus'
sayings
in
Aramaic,
but
did
not
expound
them,
and
that
Papias'
own
Ijook
had
this
object.
But
most
writers
understand
Papias
to
mean
that
individuals
translated
Matthew's
work
into
their
own
language
for
themselves.
If
so,
this
period
must
have
been
over
in
Papias'
time,
for
he
uses
the
past
tense
'interpreted';
he
must
have
had
a
Greek
Matthew
before
him,
And
our
Mt.
is
clearly
an
original
composition,
derived
from
Greek
sources,
such
as
Mk.
and
other
documents,
at
any
rate
for
the
most
MATTHEW,
GOSPEL
ACCORDING
TO
part
(see
art.
Gospels),
and
is
not
a
translation
from
Aramaic.
There
is
no
reason
for
thinking
that
the
Matthaean
Gospel
actually
used
by
Papias
was
other
than
ours.
We
have
then
to
ask.
Did
Papias
make
a
mistake
about
the
original
language?
We
know
that
there
was
a
'
Gospel
of
the
Hebrews
'
current
early
in
the
2nd
cent.,
known
to
Hegesippus,
probably
to
the
writer
of
the
Clementine
Homilies,
perhaps
to
Ignatius.
Jerome
knew
of
it
and
gives
us
extracts
from
it;
and
Epiphanius
knew
of
a
derived
or
kindred
Gospel,
used
by
the
sect
of
the
Nazarenes
and
containing
several
episodes
different
from
our
canonical
narrative,
e,g.
in
connexion
with
our
Lord's
baptism,
and
His
appearance
to
James
after
the
Resurrection
(cf.
1
Co
15').
In
this
Gospel
the
Holy
Spirit
is
called
the
'Mother'
of
Christ,
the
word
'Spirit'
being
feminine
in
Aramaic.
Most
critics
(but
Hilgenfeld
and
Harnack
are
exceptions)
agree
that
this
Gospel
is
later
than
our
canonical
four;
Zahn
gives
good
reasons
for
thinking
that
it
is
derived
directly
from
our
Mt.;
and
it
is
possible
that
Papias
made
the
mistake
fallen
into
later
by
Jerome,
and,
knowing
that
there
was
an
Aramaic
Gospel
in
existence
purporting
to
be
by
Matthew
(though
he
had
apparently
never
seen
it),
thought
that
it
was
St.
Matthew's
in
reaUty.
Eusebius
says
that
he
was
a
man
of
not
much
understanding.
He
may,
then,
have
erroneously
thought
that
St.
Matthew,
writing
in
Palestine
for
Jewish
Christians,
must
have
written
in
Aramaic
(Salmon).
Another
solution,
however,
is
more
commonly
received.
Papias
is
our
only
authority
before
Irenaeus
for
attributing
a
Gospel
to
St.
Matthew.
Possibly
then
the
Apostle
Matthew
may
have
written
in
Aramaic
a
document
incorporated
in,
or
largely
drawn
upon
by,
our
First
Gospel
—
e.g.
the
original
of
the
Greek
'non-Markan
document'
(see
art.
Gospels);
and
this
fact
may
account
for
his
name
being
attached
even
early
in
the
2nd
cent,
to
the
First
Gospel.
Both
these
solutions
seem
to
be
quite
possible;
but
it
is
not
possible
to
suppose
that
our
First
Gospel
was
originally
written
in
Aramaic.
Quotations
from
Mt.
are
found
in
the
Epistle
of
'Barnabas'
(c.
a.d.
1007),
one
with
the
formula
'as
it
is
written.'
2.
Contents,
sources,
and
characteristics
of
theGospel.
The
Birth
narrative
(chs.
1.
2)
rests
on
an
unknown
source
(see
Luke
[Gospel
acc.
to],
§
3),
and
is
independent
of
the
other
Synoptics.
The
Baptist's
preaching,
Jesus'
baptism
and
temptation,
the
early
ministry,
and
the
calUng
of
Simon,
Andrew,
James,
and
John
(chs.
3.
4)
follow
the
'Petrine
tradition'
with
additions
from
the
non-Markan
source
(esp.
in
the
Baptism
and
Temptation),
from
which
also
the
Sermon
on
the
Mount
(chs.
5-7)
comes.
The
narrative
of
the
Galilaean
ministry
(which
extends
from
412
to
162°)
is
taken
mainly
from
these
two
sources,
but
the
order
of
neither
is
strictly
adhered
to.
It
includes
the
Charge
to
the
Twelve
(ch.
10),
a
large
number
of
parables
(ch.
13),
and
many
miracles,
some
peculiar
to
Mt.
From
16*'
to
the
end
of
the
book
is
the
story
of
the
Passion
with
the
preparation
for
it,
including
the
Transfiguration
(17'-'),
the
Discourse
on
the
End
(ch.
24),
the
parables
which
specially
speak
of
the
Passion
and
of
the
End
of
the
World
(20"-
21'»i-22»-
25"-
"«•),
and
warnings
against
Pharisaism
(esp.
ch.
23).
In
the
story
of
the
Passion
itself
Mt.
follows
Mk.
very
closely,
but
has
some
additions.
We
may
now
consider
the
manner
in
which
the
First
Evangelist
has
treated
his
sources.
We
are
at
once
struck
with
a
great
difference
of
order.
Incidents
are
grouped
together
according
to
subject
rather
than
to
chronology.
The
Sermon
on
the
Mount
is
a
collection
of
sayings
which
were
uttered
at
different
times,
as
we
see
from
Lk.,
where
they
occur
in
various
contexts
(Lk
6»
"
112-<
12^-
Mff.
etc.).
It
contains
a
passage
(Mt
5")
which
would
suggest
(if
Mt.
were
a
chronological
work)
that
the
breach
with
the
Pharisees
had
already,
at
that
early
stage,
taken
place;
whereas
Mk.
shows
how
gradual
the
breach
was
(see
the
various
stages
in
Mk
2im.
24
322
7t).
At
first
Jesus
treats
the
Pharisees