LANGUAGE
OP
CHRIST
salem,
when
they
came
to
worship
or
for
temporary
residence
(see
Ac
6').
But
the
language
of
the
Pales-tinian
home,
of
the
Palestinian
synagogue,
of
farmers,
artisans,
and
labourers,
as
well
as
of
educated
Jews,
who
cultivated
the
ancient
ways,
was
Hebrew,
using
that,
term
for
the
moment
in
a
somewhat
extended
sense.
Very
significant
is
the
reference
to
the
vernacular
in
Ac
1",
and
the
obvious
inference
is
confirmed
by
the
description
of
the
title
on
the
cross.
Besides
the
official
notice
in
L&tin,
which
probably
few
could
read,
the
accusation
was
written
in
Greek
and
in
Hebrew.
If
the
majority
of
the
passers
by
would
understand
the
former,
the
latter
was
superfluous.
Even
if
the
Hebrew
was
added
only
to
please
the
mob,
this
fact
would
prove
that
thelower
classes
were
partial
to
their
vernacular,
and
were
at
least
bilinguists,
and
not
in
the
habit
of
using
Greek
exclusively
(cf.
Ac
22?).
The
story
of
Peter's
denial
incidentally
adds
another
confirmation.
He
conversed
in
a
language
which
was
understood
by
the
servants
and
others
of
the
same
class
assembled
round
the
Are,
but
he
was
recognized
as
a
northerner
by
his
accent.
There
is
no
evidence
that
the
Gahljeans
pronounced
Greek
differently
from
the
JudEeans,
but
it
is
knovra
that
their
pronunciation
of
some
of
the
Hebrew
letters
differed
from
that
of
the
southerners.
Peter
and
the
servants
had
a
Semitic
vernacular
in
common,
though
with
dialectic
differences
of
pronunciation,
and
possibly
of
vocabulary.
In
the
Syrian
Church
historical
documents
have
been
handed
down
which,
whatever
be
the
dates
of
the
existing
works,
undoubtedly
represent
very
ancient
traditions,
and
depend
on
documents
such
as
would
have
been
preserved
amongst
the
archives
of
Edessa.
In
the
Doctrine
of
Addai
this
remarkable
statement
occurs:
'
Him
whose
Gospel
haa
been
spread
abroad
by
the
signs
which
his
disciples
do,
who
are
Hebrews,
and
only
know
the
tongue
of
the
Hebrews,
in
which
they
were
bom.'
In
the
same
Church
there
was
a
tradition
that
their
national
version
of
the
NT
waa
rather
asecond
record
than
a
translation,
and
dated
from
Apostolic
times.
Suchaview
(whether
true
or
false
matters
not
now)
depends
on
an
assumption
that
some
language
related
to
Syriac,
if
not
Syriac
itself
,
was
the
vernacular
of
the
Apostles.
The
greater
part
of
the
N'T
consists
of
writings
intended
for
the
benefit
of
Jews
who
resided
outside
Palestine,
and
of
converts
from
heathenism.
For
such
readera
the
ver-nacular
of
Palestine
would
have
been
unsuitable;
and
those
of
the
writers
who
were
not
familiar
with
Greek
could
employ
a
translator.
St.
Peter
is
said
to
have
been
attended
by
Mark
in
this
capacity.
We
have
already
referred
to
the
tradition
that
Matthew,
who
wrote
for
the
benefit
of
his
countrymen,
composed
a
Gospel
in
Hebrew.
That
some
one
should
have
undertaken
a
work
of
that
nature
is
highly
probable:
but
the
circulation
would
be
limited,
for
the
native
Jewish
Church
did
not
long
retain
the
position
of
importance
it
possessed
at
first
(Ac
212"),
and
the
collection
of
sacred
writmgs
into
a
Canon
was
the
work
of
Greek-
speaking
Christians.
The
Epistle
of
St.
James
is
one
of
the
earUest
books
of
the
NT,
but
though
intended
for
Jewish
Christians
it
was
written
in
Greek,
as
a
literary
vehicle.
An
apparent,
though
not
a
real,
difficulty
is
presented
by
the
style
of
certain
pieces
included
in
the
sacred
narratives.
The
Magnificat,
Nunc
Dimittis,
and
Lord's
Prayer,
for
example,
which
must
be
translations,
in
accordance
with
our
view
of
the
use
of_
a
Semitic
ver-nacular,
are
thought
to
savour
rather
of
original
composition
than
of
translation.
But
it
should
be
remembered
that
the
ancient
idea
of
a
version
was
different
from
ours.
Literal
rendering
of
ten
(though
not
always)
yielded
to
the
demands
of
commentary.
Perhaps
(to
take
another,
and,
as
some
think,
crucial
instance),
the
angel
could
not
have
saluted
Mary
in
the
native
dialect
with
the
famous
alUteration
—
Chaire
kecharitomene
;
and
yet
the
Evangelist
may
have
recorded
the
'
HaiU
highly
favoured^
in
that
form,
influenced
by
the
style
of
OT
diction,
in
which
play
on
words
is
a
marked
feature.
The
majority
of
the
quotations
in
the
Gospels
appear
to
be
derived
from
some
form
of
the
Septuagint
Greek
text
of
the
OT.
It
does
not
follow
that
the
speakers
habitually
used
Greek.
All
we
can
safely
infer
is
that
the
Evangelists,
when
writing
in
Greek,
emjfloyed
a
version
which
had
acquired
considerable
authority
by
usage,
to
express
the
quotations
they
recorded.
It
has
been
thought
that
the
conversations
between
LAODICEA
our
Lord
and
the
woman
of
Samaria
and
the
Syro-phoenician
woman
must
have
been
carried
on
in
Greek
as
a
common
language.
It
is
forgotten
that
Syriac,
Samaritan,
and
the
so-called
Hebrew
of
Palestine,
were
nearly
related.
Many
to
whom
one
or
other
of
these
was
the
vernacular,
would
have
some
slight
acquaint-ance
with
the
others.
However,
the
object
of
this
article
is
not
to
deny
that
Christ
knew,
and
sometimes
spoke,
Greek,
but
to
reinforce
the
arguments
by
which
we
conclude
that
the
vernacular
of
Palestine
was
Semitic,
and
that
therefore
Christ's
teachings
were,
for
the
most
part,
delivered
in
a
different
tongue
from
that
in
which
they
have
come
to
us
in
the
Greek
Gospels.
By
far
the
greater
number
of
personal
and
place
names
connected
with
Palestine
in
the
NT
are
of
Semitic
derivation,
but
they
afford
no
evidence
in
relation
to
our
inquiry.
The
preservation
and
use
of
such
names
would
be
consistent
with
a
change
in
the
vernacular.
Place
names
are
practically
permanent;
personal
names
are
often
sentimentally
borrowed
from
a
dead
ancestral
tongue.
Nor
would
we
lay
stress
on
the
occurrence
of
Semitic
words,
as
rabbi,
korban,
pascha
('passover'),
in
the
Greek
text.
The
men
of
our
Lord's
day,
whatever
dialect
they
spoke,
were
the
heirs
of
a
religious
and
social
system
which
had
its
roots
in
Hebraism,
and
of
which
there
were
constant
reminiscences
in
the
daily
use
of
words
belonging
to
the
ancient
terminology.
But
other
non-Greek
expressions
are
recorded
in
connexions
which
lend
them
a
much
greater
significance.
In
Ac
1"
we
are
informed
that
the
Semitic
name
Akeldama,
which
was
given
to
a
certain
field,
was
in
the
'proper
tongue'
of
'the
dwellers
at
Jerusalem.'
Our
Lord's
words
on
two
occasions
are
given
in
Semitic,
—
TalUha
kUmi
(Mk
5"),
and
Ephphatha
(7").
On
the
cross
He
uttered
a
cry
which
might
have
been
a
quotation
from
Ps
22';
but
the
form
preserved
in
Mk
15^'
varies
dialectically
from
the
Hebrew
of
the
opening
words
of
that
psalm.
These
and
other
Semitic
remains
preserved
in
the
pages
of
the
NT,
even
when
account
has
been
taken
of
all
place
and
personal
names
and
single
words,
as
well
as
of
the
few
phrases,
afford
but
hmited
evidence,
and
are
only
a
few
specimens
of
the
Palestinian
vernacular.
Yet
they
suffice
to
show
that
the
dialect
was
neither
ancient
Hebrew
nor
the
classical
Syriac.
It
had
arisen
through
corruption
of
the
ancestral
tongue,
under
the
influence
of
surrounding
languages,
especially
Aramaic.
Probably
it
varied
considerably
in
different
parts
of
the
Holy
Land,
and
there
were
'
dialects
'
rather
than
'
a
dialect
'
of
Palestine.
But
all
the
evidence
tends
to
the
conviction
that
Christ
habitually
employed
some
form
of
the
vernacular
in
His
discourses,
and
not
the
aUen
language
of
Greece.
G.
H.
Gwilliam.
LANTERN.
—
Only
Jn
18=,
where
some
form
of
'
torch'
is
more
probably
intended.
'The
Greek
is
phanos,
a
word
not
found
elsewhere
in
BibUcal
Greek.
LAODICEA
was
situated
in
the
valley
of
the
Lycus,
a
tributary
of
the
Maeander
in
Asia
Minor.
It
was
founded
by
Antiochus
ii.
about
the
middle
of
the
3rd
cent.
B.C.
It
was
planted
in
the
lower
Lycus
glen,
Colossae
being
situated
in
the
upper.
The
Lycus
glen
was
the
most
frequented
path
of
trade
from
the
interior
of
the
country
to
the
west,
and
the
great
road
passed
right
through
Laodicea.
'The
city
was
nearly
square,
and
strongly
fortified,
but
dependent
for
its
water
supply
on
an
acqueduct
6
miles
long.
It
played
a
compara-tively
small
part
in
the
dissemination
of
Greek
culture.
Its
prosperity
advanced
greatly
under
the
Romans.
It
was
an
important
manufacturing
centre,
for
instance,
for
a
soft
glossy
black
wool,
which
was
made
into
garments
of
various
kinds
(cf.
Rev
3'*).
In
connexion
with
the
temple
of
the
Phrygian
god
Men
Karou
(13
miles
W.
of
Laodicea)
,
there
grew
up
a
celebrated
school
of
medicine.
Its
most
famous
medicines
were
an
ointment
made
from
spice
nard,
which
strengthened
the
ears,
and