˟

Dictionary of the Bible

534

 
Image of page 0555

LANGUAGE OF THE NT

reason to suspect that in the oldest form of his text this occurred more frequently still. The other main Gospel 'source,' the 'Sayings of Jesus,' shows likewise the traces of processes of translation. Space forbids any attempt to distinguish the position of all the NT writers, but we may note that the papyri supply parallels in degrees of culture to compare with them in turn, except so far as sheer translation comes in.

6. Help derived from Modem Greek, and from re-constructed Aramaic originals . —We must now return to the development-history of Greek to observe that its later stages, even up to the present day, are full of Important contributions to our study of the NT. The ' Common ' or Hellenistic Greek, described above, is the direct ancestor of the vernacular of modern Greece and the Greek-speaking districts of Turkey. We are daily learning more of the immense significance of this despised patois for interpreting the sacred language. Here the student must carefully eliminate the artificial ' Modern Greek' of Athenian newspapers and books, which is untrustworthy for this purpose, just as is the Greek of Plutarch or Josephus. The genuine vernacular — with its dialects, based on inconsiderable local variations in Hellenistic, which may ha ve no small weight ere long even in our NT criticism — may be placed by the side of modern folk-ballads and medieeval popular stories and saint-legends, to take us back to the papyri and inscriptions, as our latest-found tools for NT study. The literature, classical and post-classical, will of course retain the place it has always held, when modern methods have taught us how to check its testimony. And Comparative Philology, with lights on the meaning of eases and tenses and moods, may be added to the equipment with which purely linguistic science may now help forward the interpretation of Scripture. All this is on the side of the student of Greek itself. But the other side of NT language must naturally not be forgotten. Con-tributions of great value have recently been made to our knowledge of the Aramaic, in which nearly all the sayings of Christ must have been uttered, and in which Papias (as usually understood) shows they were first written down. The possibiUty of reconstructing to some extent the original of our Greek Gospel sources is draw-ing nearer; and the co-operation of Greek and Semitic scholars promises marked advances in our knowledge of the very kernel of the NT (cf. next art.).

6. Characteristics of NT Greek. — A few concluding words may be given to the general characteristics of the language which had so providentially become the language of the civilized world just at the time when the gospel began its advance. It used to be frequently contrasted unfavourably with the classical Attic, which is undeniably the most perfect language the world has ever seen, for the clearness, subtlety, and beauty with which it can express thought. In Hellenistic Greek the subtlety, the sense of rhythm, and the literary delicacy have largely disappeared. But the old clearness is only enhanced by a greater simpUcity; and the boundless resourcefulness of the language impresses us powerfully when in the NT for the first and (practically) last time the colloquial dialect of the people was enshrined in Uterature, the authors of which were nearly always unconscious that they were creating literature at all. The presentation of Christianity to the Western world as a system of thought could never have been accom-plished in Hebrew, even if that language had attained universal currency. In Greek we are always conscious of a wealth of suggestiveness which no translation can convey, an accuracy and precision of thought which repay the utmost exactness of study. This is in no sense lost even when the simpler grammar of the later language becomes the tool of men who had no inheritance of Greek culture. A comparatively elementary knowl-edge of this simpler Greek, which can be attained without touching the complex structure of the classical language, will constantly reveal important elements in

LANGUAGE OF CHRIST

the writer's meaning that are beyond the reach of our language to convey directly. In our own time at last this language is being studied for its own sake; and even classical scholars are beginning to allow that the renewed youth of Greek, under conditions which make it largely a new language, produced a literature which the philologist, and not merely the theologian, can admire. James Hope Moulton.

LANGUAGE OF CHRIST.— The records of our Lord's words and discourses have descended to us in four Greek Gospels. Some early Christian writers assert that St. Matthew wrote in Hebrew; but the Greek St. Matthew has universally, and from the first, been accepted as an authoritative and inspired document. It is not improbable that the writer pubhshed his book in the two languages, and that the Greek edition alone has survived. Josephus, who wrote in Greek, pre-pared a Semitic edition of his Wars for the benefit of those who understood only their vernacular.

At the present day, perhaps, most scholars would admit that the vernacular of Palestine in the time of our Lord was Semitic, and not Greek; but a difference is observed between their theory and their practice; for in all kinds of theological writings, critical as well as devotional, the references to the text of the Gospels constantly assume that the Greek words are those actually uttered by our Lord. But if Greek was not commonly spoken in the Holy Land, it is improbable that He who ministered to the common people would have employed an uncommon tongue. It follows that the Greek words recorded by the Evangelists are not the actual words Christ spoke. We may think we have good grounds for beUeving that they accurately represent His utterances; but to hear the original sounds we must recover, if that be possible, the Semitic vernacular which underlies the traditional Greek.

The evidence as to the nature of the Palestinian vernacular may be thus stated. In the first century of the Christian era the Holy Land was peopled by men of more than one race and nationaUty, but there is no reason to suppose they had been fused into one people, with Greek for their common tongue. Most of the inhabitants of Judaea were Jews, being descendants of the returned exiles. In Galilee there was a mixture of races; but the name ' Gahlee of the Gentiles ' was a survival of the description of an earlier condition. The Syrian and Assyrian invaders of the Northern Kingdom had passed, though leaving their mark, and a period of Jewish ascendency had followed, created by the victories of the Maccabees. The Idumsean princes, though in-clined to alliance vrith Rome, sought to pose as Judaizers. Herod the Great, while in sympathy with Hellenism, was famous as the builder of the third Temple. The strict, orthodox Jews, who were opposed to Hellenism, and compassed sea and land to make one proselyte, would lose no opportunity of re-occupying their father-land, from Jerusalem in the south to the north of Gralllee, and would take with them the ancient customs and the ancestral tongue. Samaria, however, preserved its in-tegrity as a foreign colony, with its own Semitic dialect. Beyond the Jordan, and in the border lands of the south, there was some mingling with the neighbouring Moabite, Idumaean, and Arab tribes, and probably many dialects were spoken, the records of which have perished for ever. Yet the Hebrew of the Jerusalem Pharisee, the language of the Samaritans, the speech of the men of Galilee, and . the patois of the borderers, were all Semitic dialects. No place is found for the alien speech of Greece. Yet it must not be forgotten that Greek was the language of trade and literature. It would be heard in the seaports, and in the neighbourhood of the great roads by which communication was kept up through Palestine between Asia Minor, Mesopotamia, and Egypt. It was spoken by many in the Roman garrisons, and was the adopted tongue of the Jews of the Dispersion, who cultivated Hellenism, and brought their foreign customs to Jeru-

630