TANHUMETH
He
was
a
form
of
the
Sun-god
and
bridegroom
of
Ishtar.
He
was
celebrated
as
a
shepherd,
cut
off
in
early
life
or
slain
by
the
boar
(winter).
Ishtar
descended
to
Hades
to
bring
him
back
to
lite.
He
was
mourned
on
the
second
of
the
month
Tammuz
(June).
His
Canaanite
name
Adonai
gave
rise
to
the
Greek
Adonis,
and
he
was
later
identified
with
the
Egyptian
Osiris.
In
Am
8'°
and
Zee
1211'
the
mourning
for
'the
only
son'
may
be
a
reference
to
this
annual
mourning,
and
the
words
of
the
refrain,
'Ah
me,
ah
mel'
(Jer
22i8)
may
be
recalled.
C.
H.
W.
Johns.
TANHUMETH.—
The
father
(?)
of
Seraiah,
one
of
the
Heb.
captains
who
joined
Gedaliah
at
Mizpah
(2
K
25^,
Jer
408).
TANIS
(Jth
l'»).—
See
Zoan.
TANNER.—
See
Arts
and
Ckafts,
5.
TAPHATH.—
Daughter
of
Solomon
and
wife
of
Ben-abinadab
(1
K
4»).
TAPPUAH.—
1.
A
'son
'
of
Hebron
(1
Ch
2«).
Prob-ably
the
name
is
that
of
a
town
in
the
Shephglah
(Jos
15".
It
was
probably
to
the
N.
of
WSdy
es-Sunt,
but
the
site
has
not
been
recovered.
2.
See
En-tappuah.
3.
One
}f
the
towns
W.
of
Jordan
whose
kings
Joshua
smote
(Jos
12").
It
was
perhaps
the
same
place
as
No.
2
above;
but
this
is
by
no
means
certain.
See
also
TipHSAH
and
Tephon.
TARALAH.—
An
unknown
town
of
Ben3amin(Jos
18").
TAREA.—
See
Taheea.
TARES
(Gr.
zizania,
Arab,
zuwan)
are
certain
kinds
of
darnel
growing
plentifully
in
cornfields.
The
bearded
darnel
(Lolium
temulentum)
most
resembles
wheat.
The
seeds,
though
often
poisonous
to
human
beings
on
account
of
parasitic
growths
in
them,
are
sold
as
chicken's
food.
When
harvest
approaches
and
the
tares
can
be
distinguished,
they
are
carefully
weeded
out
by
hand
by
women
and
children
(of.
Mt
IS"-'").
E.
W.
G.
Masterman.
TARGET.
—
See
Aemohh
Arms,
2.
TARGUMS.
—
Originally
the
word
'
targum
meant
"translation'
in
reference
to
any
language;
but
it
acquired
a
restricted
meaning,
and
came
to
be
used
only
of
translation
from
Hebrew
into
Aramaic.
As
early
as
the
time
of
Ezra
we
find
the
verb
used
in
reference
to
a
document
written
in
Aramaic
(Ezr
4'),
though
in
this
passage
the
addition
'in
Aramaic'
is
made,
showing
that
the
restricted
meaning
had
not
yet
come
into
vogue.
As
early
as
the
time
of
the
Second
Temple
the
language
of
the
Holy
Scriptures,
Hebrew,
was
not
under-stood
by
the
bulk
of
the
Jewish
people,
for
it
had
been
supplanted
by
Aramaic.
When,
therefore,
the
Scrip-tures
were
read
in
synagogues,
it
became
necessary
to
translate
them,
in
order
that
they
might
be
under-stood
by
the
congregation.
The
official
translator
who
performed
this
duty
was
called
the
methwrgeman
or
targeman,
which
is
equivalent
to
the
modern
dragoman
('interpreter').
The
way
in
which
it
was
done
was
as
follows:
—
In
the
case
of
the
Pentateuch
(the
'Law')
a
verse
was
read
in
Hebrew,
and
then
translated
into
Aramaic,
and
so
on
to
the
end
of
the
appointed
portion;
but
in
the
case
of
the
prophetical
writings
three
verses
were
read
and
then
translated.
Whether
this
system
was
the
custom
originally
may
be
doubted;
it
was
prob-ably
done
in
a
less
formal
way
at
first.
By
degrees
the
translation
became
stereotyped,
and
weis
ultimately
reduced
to
writing;
and
thus
the
Targums,
the
Aramaic
translations
of
the
Hebrew
Bible,
came
into
existence.
The
various
Targums
which
are
still
extant
will
be
enumerated
below.
As
literary
products
they
are
of
late
date,
but
they
occupy
a
highly
important
place
in
post-Biblical
Jewish
religious
literature,
because
they
embody
the
traditional
exegesis
of
the
Scriptures.
They
have
for
many
centuries
ceased
to
be
used
in
the
synagogue;
from
the
9th
cent,
onwards
their
use
has
TARGUMS
been
discontinued.
It
is,
however,
interesting
to
note
an
exception
in
the
case
of
Southern
Arabia,
where
the
custom
still
survives;
and
in
Bokhara
the
Persian
Jews
read
the
Targum,
with
the
Persian
paraphrase
of
it,
to
the
lesson
from
the
Prophets
for
the
last
day
of
the
Passover
Feast,
namely,
Is
10'«-12.
There
are
Targums
to
all
the
books
of
the
Bible,
with
the
exception
of
Daniel,
Ezra,
and
Nehemiah;
as
these
are
to
a
large
extent
written
in
Aramaic,
one
can
understand
why
Targums
to
these
books
should
be
wanting.
Most
of
tlie
Targums
are
mainly
paraphrases;
the
only
one
which
is
in
the
form
of
a
translation
in
the
modern
sense
of
the
word
is
the
Targum
of
Onkelos
to
the,
Pentateuch;
this
is,
on
the
whole,
a
fairly
literal
trans-lation.
Isolated
passages
in
the
Bible
which
are
written
in
Aramaic,
as
in
Genesis
and
Jeremiah,
are
also
called
Targums.
The
following
is
a
list
of
the
Targums
which
are
in
existence:
1.
Targum
of
Onkelos
to
the
Pentateuch,
called
also
Targum
Babli,
i.e.
the
Babylonian
Targum.
2.
The
Palestinian
Targum
to
the
Pentateuch,
called
also
Targum
Jerushalmi,
i.e.
the
Jerusalem
Targum.
3.
The
'Fragment
Targum'
to
the
Pentateuch.
4.
The
Targum
of
Jonathan
to
the
proptietical
books
(these
include
what
we
call
the
historical
books).
5.
The
Targum
Jerushalmi
to
the
prophetical
books.
6.
The
Targum
to
the
Psalms.
7.
The
Targum
to
Job.
8.
The
Targum
to
Proverbs.
9-13.The
Targums
to
the
Five
JWe^'MoiAC
Rolls'),
namely:
Song
of
Songs,
Ruth,
Lamentations,
Ecclesiastes,
Esther;
the
Book
of
Esther
has
three
Targums
to
it.
14.
The
Targum
to
Chronicles.
For
printed
editions
of
these,
reference
may
be
made
to
the
bibliographies
given
in
Schurer,
HJP
i.
i.
pp.
160-163,
and
in
the
JE
xii.
63.
To
come
now
to
a
brief
description
of
these
Targums:
The
Targum
of
Onkelos
is
the
oldest
of
all
the
Targums
that
have
come
down
to
us;
it
is
for
the
most
part
a
literal
translation
of
the
Pentateuch,
only
here
and
there
assuming
the
form
of
a
paraphrase.
The
name
of
this
Targum
owes
its
origin
to
a
passage
in
the
Babylonian
Talmud
(Megillah,
3a),
in
which
it
is
said:
'The
Targum
to
the
Pentateuch
was
composed
by
the
proselyte
Onkelos
at
the
dictation
of
Rabbi
Eliezer
and
Rabbi
Joshua';
and
in
the
Jerusalem
Talmud
(.Megillah,
71c)
it
is
said:
'Aquila
the
proselyte
translated
the
Penta-teuch
in
the
presence
of
Rabbi
Eliezer
and
Rabbi
Joshua.
That
Aquila
is
the
same
as
Onkelos
can
scarcely
admit
of
doubt.
In
the
tractate
Abodah
zara,
11a,
we
are
told
that
this
Onkelos
was
the
pupil
of
Rabbi
Gamaliel
the
Elder,
who
lived
in
the
second
half
of
the
1st
cent.
a.d.
Seeing
that
this
Targum
rests
on
tradition,
it
will
be
clear
that
we
have
in
it
an
ancient
witness
to
Jewish
exegesis;
indeed,
it
is
the
earliest
example
of
Midrashio
tradition
that
we
possess;
and
not
only
so,
but
as
this
Targum
is
mainly
a
translation,
it
is
a
most
important
authority
for
the
pre-Massoretic
text
of
the
Pentateuch.
This
shows
of
what
high
value
the
Targum
of
Onkelos
is,
and
that
it
is
not
without
reason
that
it
has
always
been
regarded
with
great
veneration.
It
is
characteristic
of
the
Targum
of
Onkelos
that,
unlike
the
other
Targums,
the
Midrashio
element
is
greatly
sub-ordinated
to
simple
translation;
when
it
does
appear
it
is
mainly
in
poetic
passages,
though
not
exclusively(cf.
Gn
49,
Nu
24,
Dt
32.
33,
which
are
prophetic
in
character.
The
idea
apparently
was
that
greater
licence
was
per-mitted
in
dealing
with
passages
of
this
kind
than
with
those
in
which
the
legal
element
predominated.
As
with
the
Targums
generally,
so
with
that
of
Onkelos,
there
is
a
marked
tendency
to
avoid
anthropomorphisms
and
expressions
which
might
appear
derogatory
to
the
dignity
of
God;
this
may
be
seen,
for
example,
in
Gn
H<,
where
the
words
'The
Lord
came
down,"
which
seemed
anthropomorphic,
are
rendered
in
this
Targum,
'the
Lord
revealed
Himself.'
Then
again,
the
transcendent
character
of
the
Almighty
is
emphasized
by
substituting
for
the
Divine
Person
intermediate
agencies
like
the