TEXT,
                VERSIONS,
                LANGUAGES
                OF
                OT
              
            
          
          
            
              
                the
                place
                that
                David
                had
                appointed'
                is
                not
                a
                legitimate
              
            
            
              
                rendering
                of
                the
                words
                correctly
                rendered
                in
                RV
                marg.).
              
            
            
              
                Both
                AV
                and
                RV
                insert
                (in
                italics)
                '
                the
              
              
                Loud
              
              
                '
                :
                this
                probably
              
            
            
              
                stood
                in
                the
                original
                text,
                still
                stands
                in
                the
                Greek
                version,
              
            
            
              
                but
                is
                not
                even
                suggested
                in
                the
                Hebrew
                text.
                In
                2
                Ch
                22^
              
            
            
              
                RV
                (rightly)
                adopts
                in
                its
                text
                the
                reading
                of
                the
                parallel
              
            
            
              
                passage
                in
                Kings
                for
                the
                first
                part
                of
                the
                ver.;
                but
                retains
                in
              
            
            
              
                the
                second
                part
                of
                the
                ver.
                the
                obviously
                wrong
                reading
                of
              
            
            
              
                the
                Hebrew
                text—
                Az;ariah(Greek
                version
                and
                2
                K.-Ahaziah).
              
            
            
              
                In
                Job
                37'
                AV
                gives
                what
                probably
                approximates
                to
                the
              
            
            
              
                original
                sense,
                though
                it
                is
                not
                a
                translation
                of
                the
                Hebrew
              
            
            
              
                text.
                RV
                correctly
                renders
                the
                Hebrew
                text
                as
                now
                divided;
              
            
            
              
                otherwise
                divided
                (cf.
                above,
                §
                37),
                it
                would
                mean
                'that
              
            
            
              
                all
                men
                may
                know
                he
                hath
                done
                it.'
                In
                Ezk
                46^"
                AV
              
            
            
              
                tacitly
                adopts
                aslight
                emendation
                (YZNfor
                YZNW);
                RV
              
            
            
              
                retains
                the
                Hebrew
                text
                so
                far
                as
                the
                verb
                is
                concerned,
                but
              
            
            
              
                in
                order
                to
                make
                some
                sense
                illegitimately
                inserts
                (in
                italics)
              
            
            
              
                'together'
                —
                illegitimately
                because
                'together'
                is
                as
                little
              
            
            
              
                suggested
                by
                the
                Hebrew
                as
                it
                would
                be
                by
                the
                English.
              
            
            
              
                In
                Am
                5»
                AV
                has
                been
                led
                astray
                by
                the
                LXX;
                RV
                (text)
              
            
            
              
                is
                nearer
                the
                original
                sense.
                In
                Hag
                1^,
                as
                in
                Ezk
                46^°,
                the
              
            
            
              
                Revisers,
                to
                avoid
                placing
                in
                their
                text
                the
                exceedingly
              
            
            
              
                probable
                reading
                which
                stands
                on
                their
                margin,have
                inserted
              
            
            
              
                words
                (in
                italics)
                which
                are
                not
                even
                remotely
                suggested
              
            
            
              
                in
                the
                Hebrew,
                and
                have
                in
                another
                respect
                translated
              
            
            
              
                questionably.
              
            
          
          
            
              
                From
                the
                foregoing
                examples
                it
                will
                appear
                that
                in
              
            
            
              
                some
                cases
                the
                AV
                in
                effect
                approximates
                more
                closely
              
            
            
              
                to
                the
                original
                text
                and
                sense
                than
                the
                RV
                text,
                though
              
            
            
              
                the
                RV
                generally,
                perhaps
                always,
                in
                its
                margin
                gives
              
            
            
              
                the
                rendering
                of
                AV
                (or
                an
                equivalent
                rendering).
                It
              
            
            
              
                is
                Interesting
                to
                add
                that
                in
                some
                cases
                Wyclif
                's,
                though
              
            
            
              
                (and
                indeed
                because)
                a
                secondary
                version,
                follows
                a
              
            
            
              
                more
                satisfactory
                text
                than
                either
                AV
                or
                RV
                (so,
              
              
                e.g.,
              
            
            
              
                in
                1
                S
                14",
                where
                it
                has
                the
                words
                that
                have
                accidentally
              
            
            
              
                fallen
                out
                of
                the
                present
                Hebrew
                text:
                see
                §
                24).
                The
              
            
            
              
                instances
                in
                which
                the
                RV
                gives
                a
                translation
                that
                is
              
            
            
              
                either
                entirely
                indefensible
                or
                questionable
                or
                improbable,
              
            
            
              
                to
                save
                the
                appearance
                of
                abandoning
                the
                Hebrew
                text,
              
            
            
              
                might
                be
                greatly
                multiplied.
                Such
                mistranslation,
                or
              
            
            
              
                questionable
                translation,
                was
                indeed
                necessarily
                in-volved
                in
                the
                carrying
                out
                of
                the
                principles
                adopted.
              
            
            
              
                For,
                owing
                to
                the
                state
                in
                which
                the
                Hebrew
                text
                has
              
            
            
              
                come
                down
                to
                us,
                a
                translator
                is
                not
                infrequently
                shut
              
            
            
              
                up
                to
                one
                of
                these
                four
                options:
                (1)
                he
                may
                leave
                the
              
            
            
              
                doubtful
                words
                of
                the
                Hebrew
                text
                untranslated;
                (2)
              
            
            
              
                he
                may
                translate
                from
                the
                Hebrew
                text
                as
                emended
              
            
            
              
                by
                the
                help
                of
                the
                versions
                or
                conjecture;
                (3)
                he
                may
              
            
            
              
                render
                unintelligible
                words
                in
                Hebrew
                by
                equally
              
            
            
              
                unintelligible
                words
                in
                English;
                or
                (4)
                he
                may
                mis-translate
                the
                Hebrew.
                If
                he
                adopts
                the
                third
                option
              
            
            
              
                he
                obviously
                will
                not
                reproduce
                the
                original
                writer's
              
            
            
              
                meaning;
                if
                the
                fourth,
                he
                will
                probably
                not
                do
                so,
                and
              
            
            
              
                if
                he
                does,
                it
                will
                be
                by
                accident;
                if
                he
                adopts
                the
                second,
              
            
            
              
                he
                no
                doubt
                runs
                a
                risk,
                and
                sometimes
                a
                considerable
              
            
            
              
                risk,
                of
                still
                failing
                to
                recover
                the
                original
                sense;
                the
              
            
            
              
                first
                option
                alone
                is
                safe,
                and
                in
                certain
                cases
                would
              
            
            
              
                best
                promote
                the
                fullest
                possible
                understanding
                of
                an
              
            
            
              
                entire
                passage.
                The
                Revisers
                have
                occasionally
                adopted
              
            
            
              
                the
                third,
                but
                generally
                the
                fourth,
                of
                these
                options.
              
            
          
          
            
              
                Between
                the
                age
                of
                the
                AVand
                that
                of
                the
                RV,
                Biblical
              
            
            
              
                scholarship
                advanced
                particularly
                in
                two
                directions:
              
            
            
              
                (1)
                in
                the
                critical
                study
                of
                the
                Hebrew
                text;
                (2)
                in
                the
              
            
            
              
                understanding
                of
                the
                principles
                and
                vocabulary
                of
                the
              
            
            
              
                Hebrew
                language.
                For
                example,
                in
                the
                light
                of
                the
              
            
            
              
                comparative
                study
                of
                language,
                meanings
                of
                many
                words
              
            
            
              
                which
                Hebrew
                tradition
                had
                lost
                became
                clear.
                The
              
            
            
              
                RV
                made
                full
                use
                (in
                its
                margins,
                if
                not
                in
                its
                text)
                of
              
            
            
              
                the
                results
                due
                to
                the
                second
                line
                of
                advance,
                and
                is
              
            
            
              
                in
                consequence
                greatly
                superior
                to
                the
                AV.
                At
                the
              
            
            
              
                same
                time,
                in
                order
                to
                utilize
                this
                first
                knowledge,
                it
              
            
            
              
                was
                compelled
                to
                abandon
                Hebrew
                tradition,
                and
                in
              
            
            
              
                some
                cases
                even
                that
                tradition
                as
                embodied
                in
                the
                Hebrew
              
            
            
              
                vowels.
                In
                consequence
                the
                RV
                is
                a
                version
                of
                rather
              
            
            
              
                mixed
                character;
                it
                is
                a
                less
                faithful
                rendering
                Into
              
            
            
              
                English
                of
                the
                Hebrew
                traditional
                understanding
                of
              
            
            
              
                the
                OT
                than
                the
                AV;
                on
                the
                other
                hand,
                for
                reasons
              
            
            
              
                already
                explained,
                it
                represents
                the
                original
                meaning
              
            
            
              
                of
                the
                OT
                writers
                only
                very
                partially
                and
                much
                less
              
            
          
         
        
          
            
              
                TEXT
                OF
                THE
                NEW
                TESTAMENT
              
            
          
          
            
              
                completely
                than
                is
                possible.
                In
                sum,
                then,
                the
                English
              
            
            
              
                reader,
                if
                he
                wishes
                to
                read
                in
                the
                OT
                the
                meaning
              
            
            
              
                attached
                to
                it
                by
                Jewish
                tradition,
                should
                use
                the
                AV
              
            
            
              
                and
                not
                the
                RV;
                if
                he
                wishes
                to
                understand
                the
                meaning
              
            
            
              
                of
                the
                original
                writers
                of
                the
                OT,
                the
                RV
                will
                bring
                him
              
            
            
              
                much
                nearer
                his
                desire
                than
                the
                AV,
                especially
                if
                he
              
            
            
              
                makes
                wise
                use
                of
                the
                margins
                (cf.
                Driver,
              
              
                Book
                of
                Job,
              
            
            
              
                Introduction,
                p.
                xxiv.
                ff.);
                but
                it
                is
                only
                by
                making
              
              
                use
              
            
            
              
                of
                such
                translations
                as
                have
                been
                referred
                to
                at
                end
                of
              
            
            
              
                certain
                articles
                of
                this
                work
                (see
              
              
                Psalms;
                Isaiah
                [Bk.
                of];
              
            
            
              
                Rosea
                [Bk.
                op];
                Micah
                [Bk.
                of])
              
              
                that
                he
                will
                be
                able
              
            
            
              
                to
                avail
                himself
                of
                such
                means
                as
                exist
                for
                the
                English
              
            
            
              
                reader
                of
                passing,
                so
                far
                as
                is
                possible,
                beyond
                tradition
              
            
            
              
                to
                the
                word
                of
                Scripture
                itself.
              
            
          
          
            
              
                Any
                full
                treatment
                of
                the
                subject
                of
                this
                article
                naturally
              
            
            
              
                involves
                a
                knowledge
                of
                Hebrew.
                Of
                works
                on
                the
                text,
                in
              
            
            
              
                addition
                to
                the
                relevant
                articles
                in
                the
                larger
                dictionaries,
              
            
            
              
                it
                may
                suffice
                to
                refer
                here
                to
                Buhl,
              
              
                Canon
                and
                TextoftheOT
              
            
            
              
                (T.
                &
                T.
                Clark)
                ;
                Driver,
              
              
                Notes
                on
                the
                Hebrew
                Text
                of
                the
                Books
              
            
            
              
                of
                Samuel,
              
              
                Introduction.
                Critical
                editions
                of
                the
                Massoretic
              
            
            
              
                text
                have
                been
                mentioned
                above,
                §
                10.
                A
                critical
                edition
                of
              
            
            
              
                the
                Hebrew
                text
                of
                the
                entire
                OT
                remains
                a
                desideratum.
              
            
            
              
                So
                far
                as
                published
                it
                is
                met
                by
                Haupt's
              
              
                Sacred
                Books
                of
                ike
              
            
            
              
                OT.
              
              
                Meantime,
                the
                best
                Hebrew
                Bible
                for
                use
                is
                Kittel's,
              
            
            
              
                which
                prints
                the
                Massoretic
                text,
                but
                within
                small
                compass
              
            
            
              
                presente
                in
                the
                footnotes
                a
                large
                mass
                of
                well-selected
                variants
              
            
            
              
                suggested
                by
                the
                versions
                or
                con
                jecture.
                Some
                of
                the
                poin
                ta
              
            
            
              
                briefly
                dealt
                with
                in
                the
                foregoing
                article
                are
                more
                fully
              
            
            
              
                discussed
                in
                other
                articles
                in
                the
                present
                work;
                see
                in
                par-ticular
              
              
                Gbeek
                Veksionb,
              
              
                VnLQATE,
              
              
                Enolish
                Versions,
              
            
            
              
                Wkitino.
              
              
                G.
                B.
                Gray.
              
            
          
          
            
              
                TEXT
                OP
                THE
                NEW
                TESTAMENT.—
                1.
              
              
                The
                text
              
            
            
              
                of
                the
                NT
                as
                read
                in
                ordinary
                copies
                of
                the
                Or.
                Testa-ment,
                and
                as
                translated
                in
                the
                AVof
                1611,
                is
                substantially
              
            
            
              
                identical
                with
                that
                printed
                by
                Stephanus
                (Robert
              
            
            
              
                Estienne)
                in
                1550,
                and
                by
                the
                Elzevirs
                in
                their
                popular
              
            
            
              
                edition
                of
                1624.
                To
                this
                text
                the
                Elzevirs
                in
                their
                next
              
            
            
              
                edition
                (1633)
                applied
                the
                phrase
                'Textum
                ergo
                habes
              
            
            
              
                nunc
                ab
                omnibus
                receptum';
                and
                by
                the
                name
                of
              
            
            
              
                Textus
                Receptus
              
              
                (TR)
                or
                Received
                Text,
                it
                has
                since
              
            
            
              
                been
                generally
                known.
                The
                edition
                of
                Stephanus
                was
              
            
            
              
                based
                upon
                the
                two
                earliest
                printed
                texts
                of
                the
                NT,
              
            
            
              
                that
                of
                Erasmus
                (published
                in
                1516),
                and
                that
                of
                the
              
            
            
              
                Complutensian
                Polyglot
                (printed
                in
                1514,
                but
                not
              
            
            
              
                published
                until
                1522);
                and
                he
                also
                made
                use
                of
                15MSS,
              
            
            
              
                mostly
                at
                Paris.
                Two
                of
                these
                (Codd.
                D
                and
                L,
                see
                below,
              
            
            
              
                §
                7)
                were
                of
                early
                date,
                but
                not
                much
                use
                was
                made
                of
              
            
            
              
                them;
                the
                others
                were
                minuscules
                (see
                §
                5)
                of
                relatively
              
            
            
              
                late
                date.
                The
                principal
                editor
                of
                the
                Complutensian
              
            
            
              
                Polyglot,
                Lopez
                de
                Stunica,
                used
                MSS
                borrowed
                from
              
            
            
              
                the
                Vatican;
                they
                have
                not
                been
                identified,
                but
                appear
              
            
            
              
                to
                have
                been
                late,
                and
                ordinary
                in
                character.
                Erasmus,
              
            
            
              
                working
                to
                a
                publisher's
                order,
                with
                the
                object
                of
                antici-pating
                the
                Complutensian,
                depended
                principally
                upon
              
            
            
              
                a
                single
                12th
                cent.
                MS
                for
                the
                Gospels,
                upon
                one
                of
                the
              
            
            
              
                13th
                or
                14th
                tor
                the
                Epistles,
                and
                upon
                one
                of
                the
                12th
              
            
            
              
                for
                the
                Apocalypse.
                All
                of
                these
                were
                at
                Basle,
                and
              
            
            
              
                were
                merely
                those
                which
                chanced
                to
                be
                most
                accessible.
              
            
          
          
            
              
                The
                TR
                is
                consequently
                derived
                from
                (at
                most)
                some
              
            
            
              
                20
                or
                25
                MSS,
                dating
                from
                the
                last
                few
                centuries
                before
              
            
            
              
                the
                invention
                of
                printing,
                and
                not
                selected
                on
                any
              
            
            
              
                estimate
                of
                merit,
                but
                merely
                as
                being
                ready
                to
                the
              
            
            
              
                editor's
                hands.
                'They
                may
                be
                taken
                as
                fairly
                repre-sentative
                of
                the
                great
                mass
                of
                Gr.
                Test.
                MSS
                of
                the
                late
              
            
            
              
                Middle
                Ages,
                but
                no
                more.
                At
                the
                present
                time
                we
                have
              
            
            
              
                over
                3000
                Greek
                MSS
                of
                the
                NT,
                or
                of
                parts
                of
                it,
                and
              
            
            
              
                they
                range
                back
                in
                age
                to
                the
                4th
                cent.,
                or
                even,
              
            
            
              
                in
                the
                case
                of
                a
                few
                small
                fragments,
                to
                the
                3rd.
                The
              
            
            
              
                history
                of
                Textual
                Criticism
                during
                the
                past
                two
                cen-turies
                and
                a
                half
                has
                been
                the
                history
                of
                the
                accumula-tion
                of
                all
                this
                material
                (and
                of
                the
                further
                masses
                of
              
            
            
              
                evidence
                provided
                by
                ancient
                translations),
                and
                of
                its
              
            
            
              
                application
                to
                the
                discovery
                of
                the
                true
                text
                of
                the
              
            
            
              
                N'T;
                and
                it
                is
                not
                surprising
                that
                such
                huge
                accessions
              
            
            
              
                of
                evidence,
                going
                back
                in
                age
                a
                thousand
                years
                or
                more
              
            
            
              
                behind
                the
                date
                of
                Erasmus'
                principal
                witnesses,
                should
              
            
            
              
                have
                necessitated
                a
                considerable
                number
                of
                alterations
              
            
            
              
                in
                the
                details
                of
                the
                TB.
                The
                plan
                of
                the
                present
                article