TEXT,
VERSIONS,
LANGUAGES
OF
OT
the
place
that
David
had
appointed'
is
not
a
legitimate
rendering
of
the
words
correctly
rendered
in
RV
marg.).
Both
AV
and
RV
insert
(in
italics)
'
the
Loud
'
:
this
probably
stood
in
the
original
text,
still
stands
in
the
Greek
version,
but
is
not
even
suggested
in
the
Hebrew
text.
In
2
Ch
22^
RV
(rightly)
adopts
in
its
text
the
reading
of
the
parallel
passage
in
Kings
for
the
first
part
of
the
ver.;
but
retains
in
the
second
part
of
the
ver.
the
obviously
wrong
reading
of
the
Hebrew
text—
Az;ariah(Greek
version
and
2
K.-Ahaziah).
In
Job
37'
AV
gives
what
probably
approximates
to
the
original
sense,
though
it
is
not
a
translation
of
the
Hebrew
text.
RV
correctly
renders
the
Hebrew
text
as
now
divided;
otherwise
divided
(cf.
above,
§
37),
it
would
mean
'that
all
men
may
know
he
hath
done
it.'
In
Ezk
46^"
AV
tacitly
adopts
aslight
emendation
(YZNfor
YZNW);
RV
retains
the
Hebrew
text
so
far
as
the
verb
is
concerned,
but
in
order
to
make
some
sense
illegitimately
inserts
(in
italics)
'together'
—
illegitimately
because
'together'
is
as
little
suggested
by
the
Hebrew
as
it
would
be
by
the
English.
In
Am
5»
AV
has
been
led
astray
by
the
LXX;
RV
(text)
is
nearer
the
original
sense.
In
Hag
1^,
as
in
Ezk
46^°,
the
Revisers,
to
avoid
placing
in
their
text
the
exceedingly
probable
reading
which
stands
on
their
margin,have
inserted
words
(in
italics)
which
are
not
even
remotely
suggested
in
the
Hebrew,
and
have
in
another
respect
translated
questionably.
From
the
foregoing
examples
it
will
appear
that
in
some
cases
the
AV
in
effect
approximates
more
closely
to
the
original
text
and
sense
than
the
RV
text,
though
the
RV
generally,
perhaps
always,
in
its
margin
gives
the
rendering
of
AV
(or
an
equivalent
rendering).
It
is
Interesting
to
add
that
in
some
cases
Wyclif
's,
though
(and
indeed
because)
a
secondary
version,
follows
a
more
satisfactory
text
than
either
AV
or
RV
(so,
e.g.,
in
1
S
14",
where
it
has
the
words
that
have
accidentally
fallen
out
of
the
present
Hebrew
text:
see
§
24).
The
instances
in
which
the
RV
gives
a
translation
that
is
either
entirely
indefensible
or
questionable
or
improbable,
to
save
the
appearance
of
abandoning
the
Hebrew
text,
might
be
greatly
multiplied.
Such
mistranslation,
or
questionable
translation,
was
indeed
necessarily
in-volved
in
the
carrying
out
of
the
principles
adopted.
For,
owing
to
the
state
in
which
the
Hebrew
text
has
come
down
to
us,
a
translator
is
not
infrequently
shut
up
to
one
of
these
four
options:
(1)
he
may
leave
the
doubtful
words
of
the
Hebrew
text
untranslated;
(2)
he
may
translate
from
the
Hebrew
text
as
emended
by
the
help
of
the
versions
or
conjecture;
(3)
he
may
render
unintelligible
words
in
Hebrew
by
equally
unintelligible
words
in
English;
or
(4)
he
may
mis-translate
the
Hebrew.
If
he
adopts
the
third
option
he
obviously
will
not
reproduce
the
original
writer's
meaning;
if
the
fourth,
he
will
probably
not
do
so,
and
if
he
does,
it
will
be
by
accident;
if
he
adopts
the
second,
he
no
doubt
runs
a
risk,
and
sometimes
a
considerable
risk,
of
still
failing
to
recover
the
original
sense;
the
first
option
alone
is
safe,
and
in
certain
cases
would
best
promote
the
fullest
possible
understanding
of
an
entire
passage.
The
Revisers
have
occasionally
adopted
the
third,
but
generally
the
fourth,
of
these
options.
Between
the
age
of
the
AVand
that
of
the
RV,
Biblical
scholarship
advanced
particularly
in
two
directions:
(1)
in
the
critical
study
of
the
Hebrew
text;
(2)
in
the
understanding
of
the
principles
and
vocabulary
of
the
Hebrew
language.
For
example,
in
the
light
of
the
comparative
study
of
language,
meanings
of
many
words
which
Hebrew
tradition
had
lost
became
clear.
The
RV
made
full
use
(in
its
margins,
if
not
in
its
text)
of
the
results
due
to
the
second
line
of
advance,
and
is
in
consequence
greatly
superior
to
the
AV.
At
the
same
time,
in
order
to
utilize
this
first
knowledge,
it
was
compelled
to
abandon
Hebrew
tradition,
and
in
some
cases
even
that
tradition
as
embodied
in
the
Hebrew
vowels.
In
consequence
the
RV
is
a
version
of
rather
mixed
character;
it
is
a
less
faithful
rendering
Into
English
of
the
Hebrew
traditional
understanding
of
the
OT
than
the
AV;
on
the
other
hand,
for
reasons
already
explained,
it
represents
the
original
meaning
of
the
OT
writers
only
very
partially
and
much
less
TEXT
OF
THE
NEW
TESTAMENT
completely
than
is
possible.
In
sum,
then,
the
English
reader,
if
he
wishes
to
read
in
the
OT
the
meaning
attached
to
it
by
Jewish
tradition,
should
use
the
AV
and
not
the
RV;
if
he
wishes
to
understand
the
meaning
of
the
original
writers
of
the
OT,
the
RV
will
bring
him
much
nearer
his
desire
than
the
AV,
especially
if
he
makes
wise
use
of
the
margins
(cf.
Driver,
Book
of
Job,
Introduction,
p.
xxiv.
ff.);
but
it
is
only
by
making
use
of
such
translations
as
have
been
referred
to
at
end
of
certain
articles
of
this
work
(see
Psalms;
Isaiah
[Bk.
of];
Rosea
[Bk.
op];
Micah
[Bk.
of])
that
he
will
be
able
to
avail
himself
of
such
means
as
exist
for
the
English
reader
of
passing,
so
far
as
is
possible,
beyond
tradition
to
the
word
of
Scripture
itself.
Any
full
treatment
of
the
subject
of
this
article
naturally
involves
a
knowledge
of
Hebrew.
Of
works
on
the
text,
in
addition
to
the
relevant
articles
in
the
larger
dictionaries,
it
may
suffice
to
refer
here
to
Buhl,
Canon
and
TextoftheOT
(T.
&
T.
Clark)
;
Driver,
Notes
on
the
Hebrew
Text
of
the
Books
of
Samuel,
Introduction.
Critical
editions
of
the
Massoretic
text
have
been
mentioned
above,
§
10.
A
critical
edition
of
the
Hebrew
text
of
the
entire
OT
remains
a
desideratum.
So
far
as
published
it
is
met
by
Haupt's
Sacred
Books
of
ike
OT.
Meantime,
the
best
Hebrew
Bible
for
use
is
Kittel's,
which
prints
the
Massoretic
text,
but
within
small
compass
presente
in
the
footnotes
a
large
mass
of
well-selected
variants
suggested
by
the
versions
or
con
jecture.
Some
of
the
poin
ta
briefly
dealt
with
in
the
foregoing
article
are
more
fully
discussed
in
other
articles
in
the
present
work;
see
in
par-ticular
Gbeek
Veksionb,
VnLQATE,
Enolish
Versions,
Wkitino.
G.
B.
Gray.
TEXT
OP
THE
NEW
TESTAMENT.—
1.
The
text
of
the
NT
as
read
in
ordinary
copies
of
the
Or.
Testa-ment,
and
as
translated
in
the
AVof
1611,
is
substantially
identical
with
that
printed
by
Stephanus
(Robert
Estienne)
in
1550,
and
by
the
Elzevirs
in
their
popular
edition
of
1624.
To
this
text
the
Elzevirs
in
their
next
edition
(1633)
applied
the
phrase
'Textum
ergo
habes
nunc
ab
omnibus
receptum';
and
by
the
name
of
Textus
Receptus
(TR)
or
Received
Text,
it
has
since
been
generally
known.
The
edition
of
Stephanus
was
based
upon
the
two
earliest
printed
texts
of
the
NT,
that
of
Erasmus
(published
in
1516),
and
that
of
the
Complutensian
Polyglot
(printed
in
1514,
but
not
published
until
1522);
and
he
also
made
use
of
15MSS,
mostly
at
Paris.
Two
of
these
(Codd.
D
and
L,
see
below,
§
7)
were
of
early
date,
but
not
much
use
was
made
of
them;
the
others
were
minuscules
(see
§
5)
of
relatively
late
date.
The
principal
editor
of
the
Complutensian
Polyglot,
Lopez
de
Stunica,
used
MSS
borrowed
from
the
Vatican;
they
have
not
been
identified,
but
appear
to
have
been
late,
and
ordinary
in
character.
Erasmus,
working
to
a
publisher's
order,
with
the
object
of
antici-pating
the
Complutensian,
depended
principally
upon
a
single
12th
cent.
MS
for
the
Gospels,
upon
one
of
the
13th
or
14th
tor
the
Epistles,
and
upon
one
of
the
12th
for
the
Apocalypse.
All
of
these
were
at
Basle,
and
were
merely
those
which
chanced
to
be
most
accessible.
The
TR
is
consequently
derived
from
(at
most)
some
20
or
25
MSS,
dating
from
the
last
few
centuries
before
the
invention
of
printing,
and
not
selected
on
any
estimate
of
merit,
but
merely
as
being
ready
to
the
editor's
hands.
'They
may
be
taken
as
fairly
repre-sentative
of
the
great
mass
of
Gr.
Test.
MSS
of
the
late
Middle
Ages,
but
no
more.
At
the
present
time
we
have
over
3000
Greek
MSS
of
the
NT,
or
of
parts
of
it,
and
they
range
back
in
age
to
the
4th
cent.,
or
even,
in
the
case
of
a
few
small
fragments,
to
the
3rd.
The
history
of
Textual
Criticism
during
the
past
two
cen-turies
and
a
half
has
been
the
history
of
the
accumula-tion
of
all
this
material
(and
of
the
further
masses
of
evidence
provided
by
ancient
translations),
and
of
its
application
to
the
discovery
of
the
true
text
of
the
N'T;
and
it
is
not
surprising
that
such
huge
accessions
of
evidence,
going
back
in
age
a
thousand
years
or
more
behind
the
date
of
Erasmus'
principal
witnesses,
should
have
necessitated
a
considerable
number
of
alterations
in
the
details
of
the
TB.
The
plan
of
the
present
article