TEXT,
                VERSIONS,
                LANGUAGES
                OF
                OT
                TEXT,
                VERSIONS,
                LANGUAGES
                OP
                OT
              
            
          
         
        
          
            
              
                the
                original,
                but
                have
                arisen
                from
                accident
                or
                particular
              
            
            
              
                theories
                of
                exegesis.
                Further,
                where
                no
                division
                of
                the
              
            
            
              
                existing
                consonants
                yields
                any
                sense,
                or
                but
                an
                im-probable
                sense,
                it
                must
                be
                considered
                whether
                the
                sub-stitution
                of
                similar
                consonants
                will.
                Whether
                the
                text
              
            
            
              
                thus
                obtained
                has
                any
                or
                much
                probability
                of
                being
                the
              
            
            
              
                original
                will
                depend
                on
                many
                considerations.
              
            
          
          
            
              
                39.
              
              
                Illustralions
                of
                such
                errors.
              
              
                —
                We
                shall
                conclude
                with
              
            
            
              
                some
                illustrations
                of
                the
                variations
                m
                text
                or
                sense
                that
              
            
            
              
                arise
                when
                the
                foregoing
                considerations
                are
                allowed
                due
              
            
            
              
                weight.
                It
                is
                not
                to
                be
                understood
                that
                in
                all
                cases
                the
              
            
            
              
                variations
                from
                the
                traditional
                interpretation
                (1-3)
                or
                text
              
            
            
              
                (4)
                are
                certainly
                the
                true
                interpretation
                or
                text,
                but
                they
              
            
            
              
                all
                have
                a
                claim
                to
                be
                seriously
                regarded.
              
            
          
          
            
              
                (1)
              
              
                
                In
                some
                cases
                simply
                a
                fresh
                punctuation
                of
                the
              
            
            
              
                sentences
                without
                any
                alteration
                of
                the
                consonants
                what-ever
                gives
                an
                important
                variation
                In
                sense.
                A
                good
                instance
              
            
            
              
                is
                Is
                1>2-14;
                even
                in
                the
                present
                text
                the
                denunciation
                of
              
            
            
              
                ritual
                worship
                is
                severe;
                probably
                it
                was
                once
                more
                severe.
              
            
            
              
                Thus,
                without
                any
                change
                in
                the
                text,
                we
                may
                render
                —
              
            
          
          
            
              
                "When
                ye
                come
                to
                see
                my
                face.
              
            
            
              
                Who
                hath
                required
                this
                at
                your
                hand?
              
            
            
              
                No
                more
                shall
                ye
                trample
                my
                courts.
              
            
            
              
                The
                bringing
                of
                oblations
                is
                a
                vain
                thing;
              
            
            
              
                Incense
                is
                an
                abomination
                to
                me;
              
            
            
              
                New
                moon
                and
                sabbath,
                the
                calling
                of
                assembly,
                I
                can-not
                away
                with.
              
            
            
              
                Iniquity
                and
                the
                solemn
                meeting,
                your
                new
                moons
                and
              
            
          
          
            
              
                your
                appointed
                feasts
                my
                soul
                nateth.'
              
            
          
          
            
              
                For
                NWN
              
              
                iniquity^
              
              
                the
                Greek
                version
                has
                ZWM
              
              
                fastis)
                .
              
            
          
          
            
              
                We
                probably
                have
                in
                the
                history
                of
                this
                passage
                a
                series
              
            
          
          
            
              
                of
                attempts
                to
                soften
                down
                the
                severity
                and
                absoluteness
              
            
          
          
            
              
                of
                the
                prophetic
                denunciation
                of
                the
                externalities
                of
                religion.
              
            
          
          
            
              
                (2)
              
              
                
                In
                the
                Hebrew
                Bible
                the
                word
                for
                man
                NYS
                is
                dis-tinguished
                from
                the
                word
                for
              
              
                fire
              
              
                *<B
                by
                the
                insertion
                of
                the
              
            
            
              
                vowel
                letter
                Y;
                but
                in
                the
                Moabite
                stone,
                the
                Siloam
              
            
            
              
                inscription
                (written
                in
                Jerusalem
                in
                the
                age,
                as
                is
                commonly
              
            
            
              
                supposed,
                of
                Isaiah),
                and
                in
                Phcenician
                inscriptions,
                it
                is
              
            
            
              
                regularly
                written
                without
                the
                Y,
                and
                is
                thus
                indistinguishable
              
            
            
              
                from
                the
                word
                for
                '
                fire.'
                Where
                either
                of
                these
                words
                occurs,
              
            
            
              
                therefore,
                we
                must
                decide
                b^
                the
                context
                only
                which
                was
              
            
            
              
                intended.
                In
                Is
                9"
                did
                Isaiah
                mean,
                'and
                the
                people
                are
              
            
            
              
                as
                the
                food
                (so
                literally,
                not
                'fuel,'
                RV)
                of
                fire,'
                or
                as
                the
              
            
            
              
                food
                of
                man'?
                By
                the
                change
                of
                a
                single
                letter
                in
                the
                word
              
            
            
              
                rendered
                '
                food,'
                we
                obtain
                for
                the
                whole
                phrase
                '
                hke
                those
              
            
            
              
                that
                devour
                men,'
                i.e.
                like
                cannibals
                —
                a
                reading
                suggested
              
            
            
              
                by
                Duhm,
                and,
                for
                reasons
                which
                cannot
                here
                be
                discussed,
              
            
            
              
                worthy
                of
                consideration.
                An^ven
                clearer
                instance
                of
                con-fusion
                of
                the
                two
                words
                N(Y)Sand
                NSis
                Ezk
                8^:
                for
                'fire'
              
            
            
              
                (first
                occurrence
                in
                RV)
                read
                'a
                man.'
              
            
          
          
            
              
                (3)
              
              
                
                Mutilation
                of
                the
                sense
                of
                the
                original
                is
                sometimes
              
            
            
              
                occasioned
                by
                incorrect
                division
                of
                words
                in
                the
                present
              
            
            
              
                Hebrew
                text.
                In
                some
                cases
                the
                Revisers,
                who
                generally
              
            
            
              
                preferred
                to
                retain
                the
                obviously
                incorrect
                sense
                in
                the
              
            
            
              
                text,
                give
                the
                correct
                sense
                In
                the
                margin:
                see,
              
              
                e.g.,
              
              
                Gn
                49'°,
              
            
            
              
                Ps
                25"
                425,
                Hos
                6^,
                Jer
                23^
                (RV
                second
                marginal
                note
              
            
            
              
                on
                the
                ver.)
                ;
                at
                other
                times
                they
                give
                only
                a
                rendering
                of
                the
              
            
            
              
                present
                Hebrew,
                and,
                to
                ease
                off
                a
                certain
                roughness
                or
                actual
              
            
            
              
                maccuracy
                in
                the
                mutilated
                original,
                they
                sometimes
                trans-late
                with
                more
                or
                less
                disregard
                of
                Hebrew
                grammar
                or
              
            
            
              
                idiom.
                In
                Ps
              
              
                73'
              
              
                a
                mere
                re-division
                of
                words
                gives
                a
                reading
              
            
            
              
                more
                original
                than
                the
                present
                text:
                'For
                they
                have
                no
              
            
            
              
                torments:
                sound
                and
                plump
                is
                their
                body.'
                ,
                A
                stnking
              
            
            
              
                variant
                appears
                as
                soon
                as
                the
                second
                and
                third
                words
                of
              
            
            
              
                Is
                10«
                are
                re-divided
                (KRJT
                HT
                instead
                of
                KR»
                THT):
              
            
            
              
                the
                first
                clause
                of
                the
                ver.
                then
                reads,
                'Beltis
                oroucheth,
                Osiris
              
            
            
              
                is
                dismayed,'
                and
                this
                is
                adopted
                by
                inany
                as
                the
                sense
              
            
            
              
                intended
                by
                Isaiah.
                This
                is
                not
                certain,
                though
                the
                Hebrew
              
            
            
              
                as
                at
                present
                divided
                scarcely
                admits
                of
                translation,
                and
                the
              
            
            
              
                renderings
                of
                RV
                are
                illegitimate.
                Another
                variant
                of
                soine
              
            
            
              
                importance
                appears
                when
                we
                divide
                the
                words
                in
                Is
                8«
              
            
            
              
                differently
                (™.
                «H.Z
                K
                VMNW
                XL
                instead
                of
              
              
                t<R7,K
              
            
            
              
                yMNW
                «L):
                the
                verse
                closes
                not
                with
                a
                proper
                name
                in
              
            
            
              
                the
                vocative,
                but
                with
                a
                statement—
                'The
                outstretching
                of
              
            
            
              
                his
                wings
                shall
                fill
                the
                breadth
                of
                the
                land,
                for
                God
                is
                with
              
            
            
              
                us'
                (cf
                v^")
              
            
          
          
            
              
                (4)
              
              
                
                Parallelism
                or
                the
                contextof
                ten
                gives
                gieat
                probability
              
            
            
              
                to
                conjectural
                readings
                that
                differ
                from
                the
                Hebrew
                text
              
            
            
              
                by
                a
                letter
                or
                two,
                even
                though
                the
                change
                is
                not
                (clearly)
              
            
            
              
                supported
                by
                the
                Greek
                version.
                For
                example,
                in
                DtSS^,
              
            
            
              
                the
                word
                MRBBT
                is
                probably
                an
                error
                for
                MMRBT
                (M
              
            
            
              
                having
                accidentally
                been
                written
                once
                instead
                of
                twice,
                and
              
            
            
              
                B
                twice
                instead
                of
                once);
                then
                the
                hne
                reads
                from
                Menbah
              
            
            
              
                Kadesh,'
                which
                is
                a
                good
                parallel
                to
                Paran.
              
            
          
         
        
          
            
              
                40.
              
              
                The
                English
                versions
                and
                the
                Hebrew
                text.
              
              
                —
                The
              
            
          
         
        
          
            
              
                earliest
                of
                English
                versions
                proper
                (Wyclif's)
                was
              
            
            
              
                made
                from
                the
                Vulgate.
                Between
                the
                time
                of
                Wyclif
              
            
            
              
                and
                of
                the
                numerous
                English
                versions
                of
                the
                16th
                cent,
              
            
            
              
                (see
              
              
                English
                Versions)
              
              
                the
                study
                of
                Hebrew,
                which,
              
            
            
              
                since
                the
                age
                of
                Jerome,
                had
                practically
                vanished
                from
              
            
            
              
                the
                Christian
                Church,
                was
                re-introduced.
                The
                AV,
                in
              
            
            
              
                which
                the
                series
                of
                Reformation
                translations
                culminated,
              
            
            
              
                is
                a
                primary
                version
                of
                the
                Hebrew
                text
                with
                occasional
              
            
            
              
                unacknowledged
                substitution
                of
                the
                sense
                of
                the
                LXX
              
            
            
              
                for
                that
                of
                the
                Hebrew
                (see
                for
                an
                example
                §
                21
                and
              
            
            
              
                below).
                It
                was
                only
                natural
                that
                at
                first
                translation
              
            
            
              
                from
                the
                original
                language
                should
                seem
                the
                last
                word
              
            
            
              
                in
                Biblical
                translation;
                but
                several
                scholars
                of
                the
              
            
            
              
                17th
                cent,
                already
                appreciated
                the
                value
                of
                the
                versions
              
            
            
              
                and
                the
                faultiness
                otthe
                Hebrew
                text,
                and
                perceived
                that
              
            
            
              
                any
                translation
                that
                attempted
                to
                approximate
                to
                the
              
            
            
              
                sense
                of
                the
                original
                writers
                was
                doomed
                to
                fall
                un-necessarily
                far
                short
                of
                its
                aim
                if
                It
                slavishly
                followed
              
            
            
              
                the
                existing
                Hebrew
                text.
                Unfortunately
                the
                apprecia-tion
                of
                these
                facts
                had
                not
                become
                general
                even
                towards
              
            
            
              
                the
                end
                of
                the
                19th
                cent.,
                with
                the
                result
                that
                the
                Re-visers
                of
                the
                OT
                felt
                themselves
                justified
                In
                practically
              
            
            
              
                renouncing
                the
                use
                of
                the
                versions
                (not
                to
                speak
                of
              
            
            
              
                critical
                conjecture),
                so
                far
                as
                the
                text
                of
                their
                translation
              
            
            
              
                is
                concerned.
                Some
                of
                the
                evidence
                of
                the
                versions
              
            
            
              
                is
                given
                by
                them,
                yet
                very
                unsystematlcally.
                In
                the
              
            
            
              
                margins.
                The
                Revisers
                have
                explained
                their
                standpoint
              
            
            
              
                in
                their
                preface:
                'As
                the
                state
                of
                knowledge
                on
                the
              
            
            
              
                subject
                Is
                not
                at
                present
                such
                as
                to
                justify
                any
                attempt
              
            
            
              
                at
                an
                entire
                reconstruction
                of
                the
                text
                on
                the
                authority
              
            
            
              
                of
                the
                versions,
                the
                Revisers
                have
                thought
                it
                most
              
            
            
              
                prudent,
                to
                adopt
                the
                Massoretic
                Text
                as
                the
                basis
                of
              
            
            
              
                their
                work,
                and
                to
                depart
                from
                it,
                as
                the
                authorized
              
            
            
              
                Translators
                had
                done,
                only
                in
                exceptional
                cases.
                ...
                In
              
            
            
              
                some
                few
                instances
                of
                extreme
                difficulty
                a
                reading
                has
              
            
            
              
                been
                adopted
                on
                the
                authority
                of
                the
                Ancient
                Versions,
              
            
            
              
                and
                the
                departure
                from
                the
                Massoretic
                Text
                recorded
              
            
            
              
                in
                the
                margin.'
                In
                spite
                of
                this
                determination
                to
                be
              
            
            
              
                prudent,
                the
                Revisers
                have
                in
                one
                Instance
                admitted
              
            
            
              
                an
                exceedingly
                questionable
                conjecture:
                in
                1
                S
                13'
                they
              
            
            
              
                insert
                —
                in
                italics
                and
                between
                square
                brackets,
                it
                is
                true
                —
              
            
            
              
                the
                word
                'thirty';
                yet
                this
                word,
                though
                found
                In
                a
              
            
            
              
                few
                Greek
                MSS
                (not,
                however,
                in
                the
                earlier
                text
                of
                the
              
            
            
              
                LXX,
                rather
                unfortunately
                described
                by
                the
                Revisers
              
            
            
              
                as
                'the
                unre
                vised
                LXX'),
                is
                really
                due
                to
                a
                pure
                guess;
              
            
            
              
                as
                a
                reading
                the
                word
                'thirty'
                possesses
                exactly
                the
              
            
            
              
                same
                value
                as
                would
                any
                other
                number
                not
                obviously
              
            
            
              
                unsuitable.
                In
                addition
                to
                this
                peculiarly
                unhappy
              
            
            
              
                excursion
                into
                what
                is,
                if
                not
                technically
                yet
                in
                reality,
              
            
            
              
                conjectural
                emendation
                of
                the
                most
                hazardous
                character
              
            
            
              
                the
                Revisers
                make
                few
              
              
                acknowledged
              
              
                departures
                from
              
            
            
              
                the
                Hebrew
                text
                even
                when
                it
                is
                most
                obviously
                corrupt.
              
            
            
              
                Instances
                will,
                however,
                be
                found
                in
                Ruth
                4<,
                1
                S
                6'*
                27'°,
              
            
            
              
                2
                S
                18',
                Ps
                8'
                59',
                Mlc
                4";
                in
                some
                of
                these
                cases
                the
              
            
            
              
                AV
                had
                prevously
                (without
                acknowledgment)
                abandoned,
              
            
            
              
                the
                Hebrew
                text;
                in
                all,
                the
                Revisers
                were
                well
                advised
              
            
            
              
                in
                doing
                so.
                But
                the
                more
                general
                effect
                of
                the
                attitude
              
            
            
              
                adopted
                by
                the
                Revisers
                to
                the
                question
                of
                the
                Hebrew
              
            
            
              
                text
                may
                be
                Illustrated
                by
                their
                treatment
                of
                the
                passages
              
            
            
              
                cited
                in
                their
                preface
                as
                cases
                in
                which
                the
                AV
                aban-doned
                the
                Hebrew
                text.
              
            
          
          
            
              
                In
                2
                S
                16'2,
                AV
                has
                '
                It
                may
                be
                the
                Lord
                will
                look
                on
                mine
              
            
            
              
                affliction,'
                which
                may
                represent
                the
                original
                text,
                the
                last
              
            
            
              
                word
                of
                the
                originalHebrew
                in
                that
                case
                having
                beenB
                JJN
                Y
                Y
                ;
              
            
            
              
                but
                the
                present
                Hebrew
                text
                has
                ByWNY,
                which
                means
              
            
            
              
                '
                on
                my
                iniquity,'
                and
                the
                Hebrew
                (as
                also
                the
                RV)
                margin
              
            
            
              
                has
                BVYNY
              
              
                on
                my
                eye
              
              
                (interpreted
                as
                meaning
                'on
                my
              
            
            
              
                tears';
                so
                AVm).
                Here
                the
                RV
                relegates
                the
                rendering
              
            
            
              
                '
                on
                my
                affliction
                '
                to
                the
                margin,
                and
                gives
                in
                the
                text
                the
              
            
            
              
                scarcely
                defensible
                rendering
                of
                the
                Hebrew
                text
                'on
                the
              
            
            
              
                wrong
                done
                unto
                me.'
                In
                2
                Ch
                3'
                the
                Hebrew
                text,
                at
                some
              
            
            
              
                time
                after
                the
                date
                of
                the
                Greek
                version
                ,
                has
                been
                reduced
                to
              
            
            
              
                nonsense
                by
                the
                accidental
                imsplacement
                of
                a
                word.
                AV
              
            
            
              
                follows
                the
                LXX.
                and
                is
                intelligible;
                RV
                in
                rendering
                the
              
            
            
              
                crucial
                words
                half
                folIowstheHebrewtext,and,shrinkingfrom
              
            
            
              
                the
                full
                effect
                of
                this,
                half
                mistranslates,
                yet
                with
                the
                total
              
            
            
              
                result
                of
                being
                nearly
                as
                unintelligible
                as
                the
                Hebrew
                ('in