TEXT,
VERSIONS,
LANGUAGES
OF
OT
TEXT,
VERSIONS,
LANGUAGES
OP
OT
the
original,
but
have
arisen
from
accident
or
particular
theories
of
exegesis.
Further,
where
no
division
of
the
existing
consonants
yields
any
sense,
or
but
an
im-probable
sense,
it
must
be
considered
whether
the
sub-stitution
of
similar
consonants
will.
Whether
the
text
thus
obtained
has
any
or
much
probability
of
being
the
original
will
depend
on
many
considerations.
39.
Illustralions
of
such
errors.
—
We
shall
conclude
with
some
illustrations
of
the
variations
m
text
or
sense
that
arise
when
the
foregoing
considerations
are
allowed
due
weight.
It
is
not
to
be
understood
that
in
all
cases
the
variations
from
the
traditional
interpretation
(1-3)
or
text
(4)
are
certainly
the
true
interpretation
or
text,
but
they
all
have
a
claim
to
be
seriously
regarded.
(1)
In
some
cases
simply
a
fresh
punctuation
of
the
sentences
without
any
alteration
of
the
consonants
what-ever
gives
an
important
variation
In
sense.
A
good
instance
is
Is
1>2-14;
even
in
the
present
text
the
denunciation
of
ritual
worship
is
severe;
probably
it
was
once
more
severe.
Thus,
without
any
change
in
the
text,
we
may
render
—
"When
ye
come
to
see
my
face.
Who
hath
required
this
at
your
hand?
No
more
shall
ye
trample
my
courts.
The
bringing
of
oblations
is
a
vain
thing;
Incense
is
an
abomination
to
me;
New
moon
and
sabbath,
the
calling
of
assembly,
I
can-not
away
with.
Iniquity
and
the
solemn
meeting,
your
new
moons
and
your
appointed
feasts
my
soul
nateth.'
For
NWN
iniquity^
the
Greek
version
has
ZWM
fastis)
.
We
probably
have
in
the
history
of
this
passage
a
series
of
attempts
to
soften
down
the
severity
and
absoluteness
of
the
prophetic
denunciation
of
the
externalities
of
religion.
(2)
In
the
Hebrew
Bible
the
word
for
man
NYS
is
dis-tinguished
from
the
word
for
fire
*<B
by
the
insertion
of
the
vowel
letter
Y;
but
in
the
Moabite
stone,
the
Siloam
inscription
(written
in
Jerusalem
in
the
age,
as
is
commonly
supposed,
of
Isaiah),
and
in
Phcenician
inscriptions,
it
is
regularly
written
without
the
Y,
and
is
thus
indistinguishable
from
the
word
for
'
fire.'
Where
either
of
these
words
occurs,
therefore,
we
must
decide
b^
the
context
only
which
was
intended.
In
Is
9"
did
Isaiah
mean,
'and
the
people
are
as
the
food
(so
literally,
not
'fuel,'
RV)
of
fire,'
or
as
the
food
of
man'?
By
the
change
of
a
single
letter
in
the
word
rendered
'
food,'
we
obtain
for
the
whole
phrase
'
hke
those
that
devour
men,'
i.e.
like
cannibals
—
a
reading
suggested
by
Duhm,
and,
for
reasons
which
cannot
here
be
discussed,
worthy
of
consideration.
An^ven
clearer
instance
of
con-fusion
of
the
two
words
N(Y)Sand
NSis
Ezk
8^:
for
'fire'
(first
occurrence
in
RV)
read
'a
man.'
(3)
Mutilation
of
the
sense
of
the
original
is
sometimes
occasioned
by
incorrect
division
of
words
in
the
present
Hebrew
text.
In
some
cases
the
Revisers,
who
generally
preferred
to
retain
the
obviously
incorrect
sense
in
the
text,
give
the
correct
sense
In
the
margin:
see,
e.g.,
Gn
49'°,
Ps
25"
425,
Hos
6^,
Jer
23^
(RV
second
marginal
note
on
the
ver.)
;
at
other
times
they
give
only
a
rendering
of
the
present
Hebrew,
and,
to
ease
off
a
certain
roughness
or
actual
maccuracy
in
the
mutilated
original,
they
sometimes
trans-late
with
more
or
less
disregard
of
Hebrew
grammar
or
idiom.
In
Ps
73'
a
mere
re-division
of
words
gives
a
reading
more
original
than
the
present
text:
'For
they
have
no
torments:
sound
and
plump
is
their
body.'
,
A
stnking
variant
appears
as
soon
as
the
second
and
third
words
of
Is
10«
are
re-divided
(KRJT
HT
instead
of
KR»
THT):
the
first
clause
of
the
ver.
then
reads,
'Beltis
oroucheth,
Osiris
is
dismayed,'
and
this
is
adopted
by
inany
as
the
sense
intended
by
Isaiah.
This
is
not
certain,
though
the
Hebrew
as
at
present
divided
scarcely
admits
of
translation,
and
the
renderings
of
RV
are
illegitimate.
Another
variant
of
soine
importance
appears
when
we
divide
the
words
in
Is
8«
differently
(™.
«H.Z
K
VMNW
XL
instead
of
t<R7,K
yMNW
«L):
the
verse
closes
not
with
a
proper
name
in
the
vocative,
but
with
a
statement—
'The
outstretching
of
his
wings
shall
fill
the
breadth
of
the
land,
for
God
is
with
us'
(cf
v^")
(4)
Parallelism
or
the
contextof
ten
gives
gieat
probability
to
conjectural
readings
that
differ
from
the
Hebrew
text
by
a
letter
or
two,
even
though
the
change
is
not
(clearly)
supported
by
the
Greek
version.
For
example,
in
DtSS^,
the
word
MRBBT
is
probably
an
error
for
MMRBT
(M
having
accidentally
been
written
once
instead
of
twice,
and
B
twice
instead
of
once);
then
the
hne
reads
from
Menbah
Kadesh,'
which
is
a
good
parallel
to
Paran.
40.
The
English
versions
and
the
Hebrew
text.
—
The
earliest
of
English
versions
proper
(Wyclif's)
was
made
from
the
Vulgate.
Between
the
time
of
Wyclif
and
of
the
numerous
English
versions
of
the
16th
cent,
(see
English
Versions)
the
study
of
Hebrew,
which,
since
the
age
of
Jerome,
had
practically
vanished
from
the
Christian
Church,
was
re-introduced.
The
AV,
in
which
the
series
of
Reformation
translations
culminated,
is
a
primary
version
of
the
Hebrew
text
with
occasional
unacknowledged
substitution
of
the
sense
of
the
LXX
for
that
of
the
Hebrew
(see
for
an
example
§
21
and
below).
It
was
only
natural
that
at
first
translation
from
the
original
language
should
seem
the
last
word
in
Biblical
translation;
but
several
scholars
of
the
17th
cent,
already
appreciated
the
value
of
the
versions
and
the
faultiness
otthe
Hebrew
text,
and
perceived
that
any
translation
that
attempted
to
approximate
to
the
sense
of
the
original
writers
was
doomed
to
fall
un-necessarily
far
short
of
its
aim
if
It
slavishly
followed
the
existing
Hebrew
text.
Unfortunately
the
apprecia-tion
of
these
facts
had
not
become
general
even
towards
the
end
of
the
19th
cent.,
with
the
result
that
the
Re-visers
of
the
OT
felt
themselves
justified
In
practically
renouncing
the
use
of
the
versions
(not
to
speak
of
critical
conjecture),
so
far
as
the
text
of
their
translation
is
concerned.
Some
of
the
evidence
of
the
versions
is
given
by
them,
yet
very
unsystematlcally.
In
the
margins.
The
Revisers
have
explained
their
standpoint
in
their
preface:
'As
the
state
of
knowledge
on
the
subject
Is
not
at
present
such
as
to
justify
any
attempt
at
an
entire
reconstruction
of
the
text
on
the
authority
of
the
versions,
the
Revisers
have
thought
it
most
prudent,
to
adopt
the
Massoretic
Text
as
the
basis
of
their
work,
and
to
depart
from
it,
as
the
authorized
Translators
had
done,
only
in
exceptional
cases.
...
In
some
few
instances
of
extreme
difficulty
a
reading
has
been
adopted
on
the
authority
of
the
Ancient
Versions,
and
the
departure
from
the
Massoretic
Text
recorded
in
the
margin.'
In
spite
of
this
determination
to
be
prudent,
the
Revisers
have
in
one
Instance
admitted
an
exceedingly
questionable
conjecture:
in
1
S
13'
they
insert
—
in
italics
and
between
square
brackets,
it
is
true
—
the
word
'thirty';
yet
this
word,
though
found
In
a
few
Greek
MSS
(not,
however,
in
the
earlier
text
of
the
LXX,
rather
unfortunately
described
by
the
Revisers
as
'the
unre
vised
LXX'),
is
really
due
to
a
pure
guess;
as
a
reading
the
word
'thirty'
possesses
exactly
the
same
value
as
would
any
other
number
not
obviously
unsuitable.
In
addition
to
this
peculiarly
unhappy
excursion
into
what
is,
if
not
technically
yet
in
reality,
conjectural
emendation
of
the
most
hazardous
character
the
Revisers
make
few
acknowledged
departures
from
the
Hebrew
text
even
when
it
is
most
obviously
corrupt.
Instances
will,
however,
be
found
in
Ruth
4<,
1
S
6'*
27'°,
2
S
18',
Ps
8'
59',
Mlc
4";
in
some
of
these
cases
the
AV
had
prevously
(without
acknowledgment)
abandoned,
the
Hebrew
text;
in
all,
the
Revisers
were
well
advised
in
doing
so.
But
the
more
general
effect
of
the
attitude
adopted
by
the
Revisers
to
the
question
of
the
Hebrew
text
may
be
Illustrated
by
their
treatment
of
the
passages
cited
in
their
preface
as
cases
in
which
the
AV
aban-doned
the
Hebrew
text.
In
2
S
16'2,
AV
has
'
It
may
be
the
Lord
will
look
on
mine
affliction,'
which
may
represent
the
original
text,
the
last
word
of
the
originalHebrew
in
that
case
having
beenB
JJN
Y
Y
;
but
the
present
Hebrew
text
has
ByWNY,
which
means
'
on
my
iniquity,'
and
the
Hebrew
(as
also
the
RV)
margin
has
BVYNY
on
my
eye
(interpreted
as
meaning
'on
my
tears';
so
AVm).
Here
the
RV
relegates
the
rendering
'
on
my
affliction
'
to
the
margin,
and
gives
in
the
text
the
scarcely
defensible
rendering
of
the
Hebrew
text
'on
the
wrong
done
unto
me.'
In
2
Ch
3'
the
Hebrew
text,
at
some
time
after
the
date
of
the
Greek
version
,
has
been
reduced
to
nonsense
by
the
accidental
imsplacement
of
a
word.
AV
follows
the
LXX.
and
is
intelligible;
RV
in
rendering
the
crucial
words
half
folIowstheHebrewtext,and,shrinkingfrom
the
full
effect
of
this,
half
mistranslates,
yet
with
the
total
result
of
being
nearly
as
unintelligible
as
the
Hebrew
('in