BIBLE
other
books),
P
(the
Priestly
Code,
represented
especially
by
Leviticus,
the
author
of
which
revised
the
earlier
parts
of
the
Law-books
and
inserted
additions
into
them).
But
J
and
E
are
closely
intertwined
—
an
indication
that
they
have
both
been
revised
—
and
the
result
of
this
revision
gives
us
the
composite
narra-tive
known
as
JE.
Thus
we
have
now
three
main
strata,
viz.
(1)
JE,
the
prophetic
element,
written
in
the
spirit
of
the
prophets,
dated
about
B.C.
700;
(2)
D,
the
moral
and
legal
element,
seen
especially
in
Deuter-onomy,
dated
about
B.C.
620;
(3)
P,
the
priestly
element,
dated
about
b.c.
444.
The
author
of
P
appears
to
have
revised
the
whole
work
and
given
it
out
as
the
complete
Law.
This
may
have
been
done
by
the
Euphrates
during
the
Exile,
so
that
the
Law-book
brought
up
to
Jerusalem
would
be
the
Pentateuch
(or
the
Hexa-teuch),
or
it
may
have
been
after
the
Return,
in
which
case
the
Law-book
would
be
only
P.
But
in
any
case
the
whole
work
after
its
completion
underwent
some
further
slight
revision
before
it
assumed
its
present
form.
See
Hexateuch.
If
now
we
ask
not
what
was
the
first
complete
book
of
the
OT,
but
what
was
the
first
portion
of
the
OT
actually
written,
it
is
not
easy
to
give
a
reply.
The
literature
of
most
peoples
begins
with
ballads.
Possibly
the
Song
of
Deborah
is
a
ballad
which
should
have
assigned
to
it
the
first
place
in
the
chronological
order
of
Hebrew
writings.
Such
a
ballad
would
be
handed
down
in
tradition
before
it
was
put
into
writing.
Then
some
of
the
laws
in
Exodus,
those
of
the
'Book
of
the
Covenant,'
may
have
come
down
in
tradition
or
even
in
writing,
from
a
remote
antiquity.
The
code
of
Hammurabi,
king
of
Babylon,
b.c.
2285-2242,
was
a
written
law
nearly
1000
years
earlier
than
the
time
of
Moses.
The
striking
resemblance
between
some
of
the
laws
of
Israel
and
some
of
these
Babylonian
laws
points
to
a
certain
measure
of
dependence.
This
might
go
back
to
patriarchal
days;
but,
of
course.
It
would
have
been
possible
for
the
Jews
in
the
Exile
to
have
access
to
this
venerable
code
at
the
very
time
P
was
being
constructed.
There
is
much
less
range
of
question
for
the
dates
of
the
NT
books.
The
earliest
date
possible
for
any
of
them
is
a.d.
44
for
James;
although,
as
Prof.
Harnack
holds,
perhaps
this
is
almost
the
latest
written
book
of
the
NT.
Laying
aside
the
much
disputed
question
of
the
date
of
James,
we
have
1
Thess.
as
apart
from
this
the
earliest
written
NT
book.
Following
the
usually
accepted
chronology,
the
date
of
this
Epistle
is
A.D.
S3
(Harnack,
a.d.
49;
Turner,
a.d.
51).
The
latest
written
NT
book
is
2
Peter,
which
must
be
assigned
to
a
late
decade
of
the
2nd
century.
Apart
from
this
Epistle,
which
stands
quite
by
itself
as
a
pseudonymous
work,
and
James,
which
may
be
either
the
earliest
or
one
of
the
latest
NT
books,
the
last
written
works
are
the
Johannine
writings,
which
cannot
be
earlier
than
near
the
end
of
the
1st
century.
Thus
we
have
a
period
of
about
50
years
for
the
composition
of
the
bulk
of
the
NT
writings,
viz.
the
second
half
of
the
1st
cent.
A.D.
4.
Original
Languages.
—
The
bulk
of
the
OT
was
written
in
Hebrew,
and
without
vowel
points.
Hebrew
is
the
Israelite
dialect
of
the
Canaanite
language,
which
belongs
to
the
Semitic
family,
and
is
closely
allied
to
Aramaic.
Some
portions
of
the
OT
(viz.
documents
in
Ezr
4'-6"
and
T'"-"",
Dn
2<-7"
and
a
few
scattered
words
and
phrases
elsewhere)
are
in
Aramaic,
the
language
of
Syria,
which
was
widely
known,
being
found
in
Babylonia,
Egypt,
and
Arabia.
After
the
Exile,
since
Aramaic!
then
became
the
everyday
language
of
the
Jews,
Hebrew
was
relegated
to
a
position
of
honour-able
neglect
as
the
language
of
literature
and
the
Law,
and
Aramaic
came
into
general
use.
Probably
the
earliest
writings
which
are
embodied
in
the
NT
were
in
this
language.
When
Papias
says
that
Matthew
wrote
'the
oracles
of
the
Lord
in
the
Hebrew
dialect,'
BIBLE
he
would
seem
to
mean
Aramaic.
Since
Jesus
taught
in
Aramaic,
it
is
not
likely
that
His
discourses
were
translated
into
the
more
archaic
language;
it
is
more
probable
that
they
were
written
down
in
the
very
language
in
which
they
were
spoken.
Similarly,
it
is
probable
that
the
Gospel
according
to
the
Hebrews
was
in
Aramaic.
But,
however
far
we
may
go
with
Dr.
Marshall
and
Dr.
Abbott
in
allowing
that
Aramaic
writings
are
to
be
detected
beneath
and
behind
our
Gospels,
it
cannot
be
held
that
any
of
these
Gospels,
or
any
other
NT
books,
are
translations
from
that
language.
Matthew,
the
most
Jewish
of
the
Gospels,
contains
quotations
from
the
LXX
as
well
as
direct
translations
from
the
Hebrew
OT,
which
shows
that
while
its
author
—
or
at
all
events
the
author
of
one
of
its
sources
—
knew
Hebrew,
the
Gospel
itself
was
a
Greek
composition.
All
the
NT
was
originally
written
in
Greek.
It
was
long
held
that
this
Greek
was
a
peculiar
dialect,
and
as
such
it
was
named
Hellen-istic
Greek.
But
the
discovery
of
contemporary
inscriptions
and
papyri
(especially
the
Oxyrhynchus
papyri)
shows
that
the
colloquial
Greek,
used
in
com-merce
and
popular
intercourse
all
round
the
Mediter-ranean
during
the
1st
cent.,
has
the
same
peculiar
forms
that
we
meet
with
in
the
NT,
many
of
which
had
been
attributed
to
Semitic
influences.
These
discoveries
necessitate
the
re-writing
of
grammars
on
the
Greek
of
the
NT,
as
Prof.
Deissmann
and
Dr.
J.
H.
Moulton
have
shown
by
their
recent
studies
in
the
new
field
of
research.
It
must
still
be
admitted
that
a
certain
amount
of
Hebrew
influence
Is
felt
in
the
NT
style.
This
is
most
apparent
in
the
Gospels,
especially
Matthew
and
above
all
the
earlier
chapters
of
Luke
(except
the
Preface),
and
also
in
the
Apocalypse.
The
Preface
of
Luke
is
the
nearest
approach
to
classical
Greek
that
we
have
in
the
NT.
After
this
come
Hebrews,
the
middle
and
latter
part
of
the
Gospel
of
Luke,
and
Acts.
St.
Paul's
writings
and
the
General
Epistles
take
an
intermediate
position
between
the
most
Hebraistic
and
the
least
Hebraistic
writings.
The
Fourth
Gospel
is
written
in
good
Greek;
but
the
structure
of
the
sentences
indicates
a
mind
accustomed
to
think
in
Hebrew
or
Aramaic.
Nevertheless,
in
spite
of
these
differences,
it
remains
true
that
the
grammar
and
style
of
the
NT
are
in
the
main
the
grammar
and
style
of
contem-porary
Greek
throughout
the
Roman
Empire.
6,
Translations.
—
The
OT
was
first
translated
into
Greek,
for
the
benefit
of
Jews
residing
in
Egypt,
in
the
version
known
as
the
Septuagint
(LXX),
which
was
begun
under
Ptolemy
ii.
(b.c
285-247),
and
almost,
if
not
quite,
completed
before
the
commencement
of
the
Christian
era.
Another
Greek
version
is
ascribed
to
Aquila,
who
is
said
to
have
been
a
disciple
of
the
famous
Rabbi
Akiba,
and
is
by
some
even
identified
with
Onkelos,
the
author
of
the
Targum.
This
version,
which
is
commonly
dated
about
a.d.
150,
is
remarkable
for
its
pedantic
literalness,
the
Hebrew
being
rendered
word
for
word
into
Greek,
regardless
of
the
essential
differences
between
the
two
languages
in
grammar
and
construction.
On
the
other
hand,
about
the
end
of
the
2nd
cent,
a.d.,
Symmachus,
who,
according
to
Epiphanius,
was
a
Samaritan
turned
Jew,
although
Eusebius
calls
him
an
Ebionlte,
produced
a
version
the
aim
of
which
was'
to
render
the
original
text
into
idiomatic
Greek
of
good
style,
with
the
result,
however,
that
in
some
places
it
became
a
paraphrase
rather
than
a
translation.
Lastly
may
be
mentioned
the
version
of
Theodotion,
a
Marcionite
who
went
over
to
Judaism.
This
is
really
a
revision
of
the
LXX;
it
is
assigned
to
about
the
year
a.d.
185.
Other
versions
of
all
or
parts
of
the
OT
are
known
as
the
Quinta
and
the
Sexta;
there
are
doubtful
references
to
a
Septima.
Oral
paraphrases,
the
Targums,
or
'interpretations,'
were
made
in
Aramaic
for
the
benefit
of
Palestinian
Jews;
but
the
earliest
written
paraphrase
is
that
known
as
the
Targum
of
Onkelos
—
theofflclalTargum
of
thePentateuch