ENGLISH
VERSIONS
oral
teaching
and
preaching.
As
time
went
on,
how-ever,
and
monasteries
were
founded,
many
of
whose
inmates
were
imperfectly
acquainted
either
with
English
or
with
Latin,
a
demand
arose
for
English
translations
of
the
Scriptures.
This
took
two
forms.
On
the
one
hand,
there
was
a
call
for
word-for-word
translations
of
the
Latin,
which
might
assist
readers
to
a
compre-hension
of
the
Latin
Bible;
and,
on
the
other,
for
con-tinuous
versions
or
paraphrases,
which
might
be
read
to,
or
by,
those
whose
skill
in
reading
Latin
was
small.
2.
The
earUest
form,
so
far
as
is
known,
in
which
this
demand
was
met
was
the
poem
of
Caedmon,
the
work
of
a
monk
of
Whitby
in
the
third
quarter
of
the
7th
cent.,
which
gives
a
metrical
paraphrase
of
parts
of
both
Testaments.
The
only
extant
MS
of
the
poem
(in
the
Bodleian)
belongs
to
the
end
of
the
10th
cent.,
and
it
is
doubtful
how
much
of
it
really
goes
back
to
the
time
of
Caedmon.
In
any
case,
the
poem
as
it
appears
here
does
not
appear
to
be
later
than
the
8th
century.
A
tradition,
originating
with
Bale,
attrib-uted
an
English
version
of
the
Psalms
to
Aldhelm,
bishop
of
Sherborne
(.d.
707),
but
it
appears
to
be
quite
baseless
(see
A.
S.
Cook,
Bibl.
Quot.
in
Old
Bug.
Prose
Writers,
1878,
pp.
xiv-xviii).
An
Anglo-Saxon
Psalter
in
an
11th
cent.
MS
at
Paris
(partly
in
prose
and
partly
in
verse)
has
been
identified,
without
any
evidence,
with
this
imaginary
work.
The
well-known
story
of
the
death
of
Bode
(in
735)
shows
him
engaged
on
an
EngUsh
translation
of
St.
John's
Gospel
[one
early
MS
(at
St.
Gall)
represents
this
as
extending
only
to
Jn
6';
but
so
abrupt
a
conclusion
seems
inconsistent
with
the
course
of
the
narrative]
,
but
of
this
all
traces
have
disappeared.
The
scholarship
of
the
monasteries
of
Wearmouth
and
Jarrow,
which
had
an
important
influence
on
the
textual
history
of
the
Latin
Vulgate,
did
not
concern
itself
with
vernacular
translations;
and
no
further
trace
of
an
English
Bible
appears
until
the
9th
century.
To
that
period
is
assigned
a
word-for-word
translation
of
the
Psalter,
written
between
the
lines
of
a
Latin
MS
(Cotton
MS
Vespasian
A.
I.,
in
the
British
Museum),
which
was
the
progenitor
of
several
similar
glosses
between
that
date
and
the
12th
cent.;
and
to
it
certainly
belongs
the
attempt
of
Alfred
to
educate
his
people
by
English
translations
of
the
works
which
he
thought
most
needful
to
them.
He
is
said
to
have
undertaken
a
version
of
the
Psalms,
of
which
no
portion
survives,
unless
the
prose
portion
(Ps
1-50)
of
the
above-mentioned
Paris
MS
is
a
relic
of
it;
but
we
still
have
the
translation
of
the
Decalogue,
the
summary
of
the
Mosaic
law,
and
the
letter
of
the
Council
of
Jerusalem
(Ac
IS^^-^"),
which
he
prefixed
to
his
code
of
laws.
To
the
10th
cent,
belongs
probably
the
verse
portion
of
the
Paris
MS,
and
the
interlinear
translation
of
the
Gospels
in
Northumbrian
dialect
inserted
by
the
priest
Aldred
in
the
Lindisfarne
Gospels
(British
Museum),
which
is
repeated
in
the
Rushworth
Gospels
(Bodleian)
of
the
same
century,
with
the
difference
that
the
version
of
Mt.
is
there
in
the
Mercian
dialect.
This
is
the
earliest
extant
translation
of
the
Gospels
into
English.
3.
The
eariiest
independent
version
of
any
of
the
books
of
the
Bible
has
likewise
generally
been
assigned
to
the
10th
cent.,
but
if
this
claim
can
be
made
good
at
all,
it
can
apply
only
to
the
last
years
of
that
century.
The
version
in
question
is
a
translation
of
the
Gospels
in
the
dialect
of
Wessex,
of
which
six
MSS
(with
a
fragment
of
a
seventh)
are
now
extant.
It
was
edited
by
W.
Skeat,
The
Holy
Gospels
in
Anglo-Saxon
(1871-1877);
two
MSS
are
in
the
British
Museum,
two
at
Cambridge,
and
two
(with
a
fragment
of
another)
at
Oxford.
From
the
number
of
copies
which
still
survive,
it
must
be
presumed
to
have
had
a
certain
circulation,
at
any
rate
in
Wessex,
and
it
continued
to
be
copied
for
at
least
a
century.
The
earliest
MSS
are
assigned
to
the
beginning
of
the
11th
cent.;
but
it
is
observable
that
/Elfric
the
Grammarian,
abbot
of
Eynsham,
writing
about
990,
ENGLISH
VERSIONS
says
that
the
English
at
that
time
'had
not
the
evan-gelical
doctrines
among
their
writings,
.
.
.
those
books
excepted
which
King
Alfred
wisely
turned
from
Latin
into
English'
[preface
to
iElfric's
Homilies,
edited
by
B.
Thorpe,
London,
1843-461.
In
a
subsequent
treatise
(Treatise
concerning
the
Old
and
New
Testament,
ed.
W.
Lisle,
London,
1623)
also
(the
date
of
which
is
said
to
be
about
1010,
see
Dietrich,
Zeitsch.
f.
hist.
Theol.
1856,
quoted
by
Cook,
op.
cit.,
p.
Ixiv.)
he
speaks
as
if
no
English
version
of
the
Gospels
were
in
exist-ence,
and
refers
his
readers
to
his
own
homilies
on
the
Gospels.
Since
iBlfric
had
been
a
monk
at
Winchester
and
abbot
of
Cerne,
in
Dorset,
it
is
diffi-cult
to
understand
how
he
could
have
failed
to
know
of
the
Wessex
version
of
the
Gospels,
if
it
had
been
produced
and
circulated
much
before
1000;
and
it
seems
probable
that
it
only
came
into
existence
early
in
the
11th
century.
In
this
case
it
was
contemporaneous
with
another
work
of
translation,
due
to
^Ifric
himself.
iElfric,
at
the
request
of
iEthelweard.
son
of
his
patron
iEthelmsr,
ealdorman
of
Devonshire
and
founder
of
Eynsham
Abbey,
produced
a
paraphrase
of
the
Hepta-teuch,
homilies
containing
epitomes
of
the
Books
of
Kings
and
Job,
and
brief
versions
of
Esther,
Judith,
and
Maccabees.
These
have
the
interest
of
being
the
earliest
extant
English
version
of
the
narrative
books
of
the
OT.
[The
Heptateuch
and
Job
were
printed
by
E.
Thwaites
(Oxford,
1698).
For
the
rest,
see
Cook,
op.
cit.\
■
.
4.
The
Norman
Conquest
checked
for
a
time
all
the
vernacular
literature
of
England,
including
the
trans-lations
of
the
Bible.
One
of
the
first
signs
of
its
revival
was
the
production
of
the
Ormulum,
a
poem
which
embodies
metrical
versions
of
the
Gospels
and
Acts,
written
about
the
end
of
the
12th
century.
The
main
Biblical
literature
of
this
period,
however,
was
French.
For
the
benefit
of
the
Norman
settlers
in
England,
translations
of
the
greater
part
of
both
OT
and
NT
were
produced
during
the
12th
and
13th
centuries.
Especially
notable
among
these
was
the
version
of
the
Apocalypse,
because
it
was
frequently
accompanied
by
a
series
of
illustrations,
the
best
examples
of
which
are
the
finest
(and
also
the
most
quaint)
artistic
pro-ductions
of
the
period
in
the
sphere
of
book-illustration.
Nearly
90
MSS
of
this
version
are
known,
ranging
from
the
first
half
of
the
12th
cent,
to
the
first
half
of
the
15th
[see
P.
Berger,
La
Bible
Franqaise
au
moyen
Sge,
p.
78
fl.;
L.
Delisle
and
P.
Meyer,
L'
Apoc-alypse
en
Franqais
(Paris,
1901
)
;
and
New
Palceographical
Society,
part
2,
plates
38.
39],
some
having
been
pro-duced
in
England,
and
others
in
France;
and
in
the
14th
cent,
it
reappears
in
an
English
dress,
having
been
translated
apparently
about
that
time.
This
English
version
(which
at
one
time
was
attributed
to
Wyclif)
is
known
In
no
less
than
16
MSS,
which
fall
into
at
least
two
classes
[see
Miss
A.
C.
Panes,
A
Fourteenth
Century
English
Biblical
Version
(Cambridge,
1902),
pp.
24-30);
and
it
is
noteworthy
that
from
the
second
of
these
was
derived
the
version
which
appears
in
the
revised
Wyclifite
Bible,
to
be
mentioned
presently,
i
6.
The
14th
cent.,
which
saw
the
practical
extinction
of
the
general
use
of
the
French
language
in
England,
and
the
rise
of
a
real
native
literature,
saw
also
a
great
revival
of
vernacular
Biblical
literature,
beginning
appar-ently
with
the
Book
of
Psalms.
Two
EngUsh
versions
of
the
Psalter
were
produced
at
this
period,
one
of
which
enjoyed
great
popularity.
This
was
the
work
of
Richard
RoUe,
hermit
of
Hampole,
in
Yorkshire
(d.
1349).
It
con-tains
the
Latin
text
of
the
Psalter,
followed
verse
by
verse
by
an
English
translation
and
commentary.
Originally
written
in
the
northern
dialect,
it
soon
spread
over
all
England,
and
many
MSS
of
it
still
exist
in
which
the
dialect
has
been
altered
to
suit
southern
tastes.
Towards
the
end
of
the
century
Rolle's
work
suffered
further
change,
the
commentary
being
re-
written
from
a
strongly
Lollard
point
of
view,
and
in
this
shape
it
continued