ENGLISH
                VERSIONS
              
            
          
          
            
              
                oral
                teaching
                and
                preaching.
                As
                time
                went
                on,
                how-ever,
                and
                monasteries
                were
                founded,
                many
                of
                whose
              
            
            
              
                inmates
                were
                imperfectly
                acquainted
                either
                with
                English
              
            
            
              
                or
                with
                Latin,
                a
                demand
                arose
                for
                English
                translations
              
            
            
              
                of
                the
                Scriptures.
                This
                took
                two
                forms.
                On
                the
                one
              
            
            
              
                hand,
                there
                was
                a
                call
                for
                word-for-word
                translations
              
            
            
              
                of
                the
                Latin,
                which
                might
                assist
                readers
                to
                a
                compre-hension
                of
                the
                Latin
                Bible;
                and,
                on
                the
                other,
                for
                con-tinuous
                versions
                or
                paraphrases,
                which
                might
                be
                read
                to,
              
            
            
              
                or
                by,
                those
                whose
                skill
                in
                reading
                Latin
                was
                small.
              
            
          
          
            
              
                2.
                The
                earUest
                form,
                so
                far
                as
                is
                known,
                in
                which
              
            
            
              
                this
                demand
                was
                met
                was
                the
                poem
                of
              
              
                Caedmon,
              
              
                the
                work
              
            
            
              
                of
                a
                monk
                of
                Whitby
                in
                the
                third
                quarter
                of
                the
                7th
                cent.,
              
            
            
              
                which
                gives
                a
                metrical
                paraphrase
                of
                parts
                of
                both
              
            
            
              
                Testaments.
                The
                only
                extant
                MS
                of
                the
                poem
                (in
                the
              
            
            
              
                Bodleian)
                belongs
                to
                the
                end
                of
                the
                10th
                cent.,
                and
              
            
            
              
                it
                is
                doubtful
                how
                much
                of
                it
                really
                goes
                back
                to
              
            
            
              
                the
                time
                of
                Caedmon.
                In
                any
                case,
                the
                poem
                as
                it
              
            
            
              
                appears
                here
                does
                not
                appear
                to
                be
                later
                than
                the
              
            
            
              
                8th
                century.
                A
                tradition,
                originating
                with
                Bale,
                attrib-uted
                an
                English
                version
                of
                the
                Psalms
                to
                Aldhelm,
              
            
            
              
                bishop
                of
                Sherborne
              
              
                (.d.
              
              
                707),
                but
                it
                appears
                to
                be
                quite
              
            
            
              
                baseless
                (see
                A.
                S.
                Cook,
              
              
                Bibl.
                Quot.
                in
                Old
                Bug.
              
            
            
              
                Prose
                Writers,
              
              
                1878,
                pp.
                xiv-xviii).
                An
                Anglo-Saxon
              
            
            
              
                Psalter
                in
                an
                11th
                cent.
                MS
                at
                Paris
                (partly
                in
                prose
              
            
            
              
                and
                partly
                in
                verse)
                has
                been
                identified,
                without
                any
              
            
            
              
                evidence,
                with
                this
                imaginary
                work.
                The
                well-known
              
            
            
              
                story
                of
                the
                death
                of
              
              
                Bode
              
              
                (in
                735)
                shows
                him
                engaged
              
            
            
              
                on
                an
                EngUsh
                translation
                of
                St.
                John's
                Gospel
                [one
                early
              
            
            
              
                MS
                (at
                St.
                Gall)
                represents
                this
                as
                extending
                only
                to
              
            
            
              
                Jn
                6';
                but
                so
                abrupt
                a
                conclusion
                seems
                inconsistent
              
            
            
              
                with
                the
                course
                of
                the
                narrative]
                ,
                but
                of
                this
                all
                traces
              
            
            
              
                have
                disappeared.
                The
                scholarship
                of
                the
                monasteries
              
            
            
              
                of
                Wearmouth
                and
                Jarrow,
                which
                had
                an
                important
              
            
            
              
                influence
                on
                the
                textual
                history
                of
                the
                Latin
                Vulgate,
              
            
            
              
                did
                not
                concern
                itself
                with
                vernacular
                translations;
              
            
            
              
                and
                no
                further
                trace
                of
                an
                English
                Bible
                appears
                until
              
            
            
              
                the
                9th
                century.
                To
                that
                period
                is
                assigned
                a
                word-for-word
                translation
                of
                the
                Psalter,
                written
                between
                the
              
            
            
              
                lines
                of
                a
                Latin
                MS
                (Cotton
                MS
                Vespasian
                A.
                I.,
                in
              
            
            
              
                the
                British
                Museum),
                which
                was
                the
                progenitor
                of
                several
              
            
            
              
                similar
                glosses
                between
                that
                date
                and
                the
                12th
                cent.;
              
            
            
              
                and
                to
                it
                certainly
                belongs
                the
                attempt
                of
              
              
                Alfred
              
              
                to
              
            
            
              
                educate
                his
                people
                by
                English
                translations
                of
                the
                works
              
            
            
              
                which
                he
                thought
                most
                needful
                to
                them.
                He
                is
                said
                to
              
            
            
              
                have
                undertaken
                a
                version
                of
                the
                Psalms,
                of
                which
                no
              
            
            
              
                portion
                survives,
                unless
                the
                prose
                portion
                (Ps
                1-50)
                of
              
            
            
              
                the
                above-mentioned
                Paris
                MS
                is
                a
                relic
                of
                it;
                but
                we
              
            
            
              
                still
                have
                the
                translation
                of
                the
                Decalogue,
                the
                summary
              
            
            
              
                of
                the
                Mosaic
                law,
                and
                the
                letter
                of
                the
                Council
                of
              
            
            
              
                Jerusalem
                (Ac
                IS^^-^"),
                which
                he
                prefixed
                to
                his
                code
              
            
            
              
                of
                laws.
                To
                the
                10th
                cent,
                belongs
                probably
                the
                verse
              
            
            
              
                portion
                of
                the
                Paris
                MS,
                and
                the
                interlinear
                translation
              
            
            
              
                of
                the
                Gospels
                in
                Northumbrian
                dialect
                inserted
                by
              
            
            
              
                the
                priest
                Aldred
                in
                the
              
              
                Lindisfarne
                Gospels
              
              
                (British
              
            
            
              
                Museum),
                which
                is
                repeated
                in
                the
                Rushworth
                Gospels
              
            
            
              
                (Bodleian)
                of
                the
                same
                century,
                with
                the
                difference
              
            
            
              
                that
                the
                version
                of
                Mt.
                is
                there
                in
                the
                Mercian
                dialect.
              
            
            
              
                This
                is
                the
                earliest
                extant
                translation
                of
                the
                Gospels
              
            
            
              
                into
                English.
              
            
          
          
            
              
                3.
                The
                eariiest
                independent
                version
                of
                any
                of
                the
              
            
            
              
                books
                of
                the
                Bible
                has
                likewise
                generally
                been
                assigned
                to
              
            
            
              
                the
                10th
                cent.,
                but
                if
                this
                claim
                can
                be
                made
                good
                at
                all,
              
            
            
              
                it
                can
                apply
                only
                to
                the
                last
                years
                of
                that
                century.
                The
              
            
            
              
                version
                in
                question
                is
                a
                translation
                of
                the
                Gospels
                in
                the
              
            
            
              
                dialect
                of
                Wessex,
                of
                which
                six
                MSS
                (with
                a
                fragment
              
            
            
              
                of
                a
                seventh)
                are
                now
                extant.
                It
                was
                edited
                by
                W.
                Skeat,
              
            
            
              
                The
                Holy
                Gospels
                in
                Anglo-Saxon
              
              
                (1871-1877);
                two
              
            
            
              
                MSS
                are
                in
                the
                British
                Museum,
                two
                at
                Cambridge,
              
            
            
              
                and
                two
                (with
                a
                fragment
                of
                another)
                at
                Oxford.
                From
              
            
            
              
                the
                number
                of
                copies
                which
                still
                survive,
                it
                must
                be
              
            
            
              
                presumed
                to
                have
                had
                a
                certain
                circulation,
                at
                any
                rate
                in
              
            
            
              
                Wessex,
                and
                it
                continued
                to
                be
                copied
                for
                at
                least
                a
              
            
            
              
                century.
                The
                earliest
                MSS
                are
                assigned
                to
                the
                beginning
              
            
            
              
                of
                the
                11th
                cent.;
                but
                it
                is
                observable
                that
                /Elfric
                the
              
            
            
              
                Grammarian,
                abbot
                of
                Eynsham,
                writing
                about
                990,
              
            
          
         
        
          
            
              
                ENGLISH
                VERSIONS
              
            
          
          
            
              
                says
                that
                the
                English
                at
                that
                time
                'had
                not
                the
                evan-gelical
                doctrines
                among
                their
                writings,
                .
                .
                .
                those
                books
              
            
            
              
                excepted
                which
                King
                Alfred
                wisely
                turned
                from
                Latin
              
            
            
              
                into
                English'
                [preface
                to
                iElfric's
              
              
                Homilies,
              
              
                edited
                by
              
            
            
              
                B.
                Thorpe,
                London,
                1843-461.
                In
                a
                subsequent
                treatise
              
            
            
              
                (Treatise
                concerning
                the
                Old
                and
                New
                Testament,
              
              
                ed.
                W.
              
            
            
              
                Lisle,
                London,
                1623)
                also
                (the
                date
                of
                which
                is
                said
              
            
            
              
                to
                be
                about
                1010,
                see
                Dietrich,
              
              
                Zeitsch.
                f.
                hist.
                Theol.
              
            
            
              
                1856,
                quoted
                by
                Cook,
              
              
                op.
                cit.,
              
              
                p.
                Ixiv.)
                he
                speaks
              
            
            
              
                as
                if
                no
                English
                version
                of
                the
                Gospels
                were
                in
                exist-ence,
                and
                refers
                his
                readers
                to
                his
                own
                homilies
              
            
            
              
                on
                the
                Gospels.
                Since
                iBlfric
                had
                been
                a
                monk
                at
              
            
            
              
                Winchester
                and
                abbot
                of
                Cerne,
                in
                Dorset,
                it
                is
                diffi-cult
                to
                understand
                how
                he
                could
                have
                failed
                to
                know
              
            
            
              
                of
                the
                Wessex
                version
                of
                the
                Gospels,
                if
                it
                had
                been
              
            
            
              
                produced
                and
                circulated
                much
                before
                1000;
                and
                it
                seems
              
            
            
              
                probable
                that
                it
                only
                came
                into
                existence
                early
                in
                the
              
            
            
              
                11th
                century.
                In
                this
                case
                it
                was
                contemporaneous
              
            
            
              
                with
                another
                work
                of
                translation,
                due
                to
              
              
                ^Ifric
              
              
                himself.
              
            
            
              
                iElfric,
                at
                the
                request
                of
                iEthelweard.
                son
                of
                his
                patron
              
            
            
              
                iEthelmsr,
                ealdorman
                of
                Devonshire
                and
                founder
                of
              
            
            
              
                Eynsham
                Abbey,
                produced
                a
                paraphrase
                of
                the
                Hepta-teuch,
                homilies
                containing
                epitomes
                of
                the
                Books
                of
              
            
            
              
                Kings
                and
                Job,
                and
                brief
                versions
                of
                Esther,
                Judith,
              
            
            
              
                and
                Maccabees.
                These
                have
                the
                interest
                of
                being
                the
              
            
            
              
                earliest
                extant
                English
                version
                of
                the
                narrative
                books
              
            
            
              
                of
                the
                OT.
                [The
                Heptateuch
                and
                Job
                were
                printed
                by
              
            
            
              
                E.
                Thwaites
                (Oxford,
                1698).
                For
                the
                rest,
                see
                Cook,
              
            
            
              
                op.
                cit.\
              
            
          
          
            
              
                ■
                .
                4.
                The
                Norman
                Conquest
                checked
                for
                a
                time
                all
                the
              
            
            
              
                vernacular
                literature
                of
                England,
                including
                the
                trans-lations
                of
                the
                Bible.
                One
                of
                the
                first
                signs
                of
                its
                revival
              
            
            
              
                was
                the
                production
                of
                the
              
              
                Ormulum,
              
              
                a
                poem
                which
              
            
            
              
                embodies
                metrical
                versions
                of
                the
                Gospels
                and
                Acts,
              
            
            
              
                written
                about
                the
                end
                of
                the
                12th
                century.
                The
                main
              
            
            
              
                Biblical
                literature
                of
                this
                period,
                however,
                was
                French.
              
            
            
              
                For
                the
                benefit
                of
                the
                Norman
                settlers
                in
                England,
              
            
            
              
                translations
                of
                the
                greater
                part
                of
                both
                OT
                and
                NT
              
            
            
              
                were
                produced
                during
                the
                12th
                and
                13th
                centuries.
              
            
            
              
                Especially
                notable
                among
                these
                was
                the
                version
                of
                the
              
            
            
              
                Apocalypse,
                because
                it
                was
                frequently
                accompanied
              
            
            
              
                by
                a
                series
                of
                illustrations,
                the
                best
                examples
                of
                which
              
            
            
              
                are
                the
                finest
                (and
                also
                the
                most
                quaint)
                artistic
                pro-ductions
                of
                the
                period
                in
                the
                sphere
                of
                book-illustration.
              
            
            
              
                Nearly
                90
                MSS
                of
                this
                version
                are
                known,
                ranging
              
            
            
              
                from
                the
                first
                half
                of
                the
                12th
                cent,
                to
                the
                first
                half
                of
              
            
            
              
                the
                15th
                [see
                P.
                Berger,
              
              
                La
                Bible
                Franqaise
                au
              
            
            
              
                moyen
                Sge,
              
              
                p.
                78
                fl.;
                L.
                Delisle
                and
                P.
                Meyer,
              
              
                L'
                Apoc-alypse
                en
                Franqais
              
              
                (Paris,
                1901
                )
                ;
                and
              
              
                New
                Palceographical
              
            
            
              
                Society,
              
              
                part
                2,
                plates
                38.
                39],
                some
                having
                been
                pro-duced
                in
                England,
                and
                others
                in
                France;
                and
                in
                the
              
            
            
              
                14th
                cent,
                it
                reappears
                in
                an
                English
                dress,
                having
                been
              
            
            
              
                translated
                apparently
                about
                that
                time.
                This
                English
              
            
            
              
                version
                (which
                at
                one
                time
                was
                attributed
                to
                Wyclif)
              
            
            
              
                is
                known
                In
                no
                less
                than
                16
                MSS,
                which
                fall
                into
                at
              
            
            
              
                least
                two
                classes
                [see
                Miss
                A.
                C.
                Panes,
              
              
                A
                Fourteenth
              
            
            
              
                Century
                English
                Biblical
                Version
              
              
                (Cambridge,
                1902),
              
            
            
              
                pp.
                24-30);
                and
                it
                is
                noteworthy
                that
                from
                the
                second
              
            
            
              
                of
                these
                was
                derived
                the
                version
                which
                appears
                in
                the
              
            
            
              
                revised
                Wyclifite
                Bible,
                to
                be
                mentioned
                presently,
              
            
            
              
                i
                6.
                The
                14th
                cent.,
                which
                saw
                the
                practical
                extinction
              
            
            
              
                of
                the
                general
                use
                of
                the
                French
                language
                in
                England,
              
            
            
              
                and
                the
                rise
                of
                a
                real
                native
                literature,
                saw
                also
                a
                great
              
            
            
              
                revival
                of
                vernacular
                Biblical
                literature,
                beginning
                appar-ently
                with
                the
                Book
                of
                Psalms.
                Two
                EngUsh
                versions
              
            
            
              
                of
                the
                Psalter
                were
                produced
                at
                this
                period,
                one
                of
                which
              
            
            
              
                enjoyed
                great
                popularity.
                This
                was
                the
                work
                of
              
              
                Richard
              
            
            
              
                RoUe,
              
              
                hermit
                of
                Hampole,
                in
                Yorkshire
              
              
                (d.
              
              
                1349).
                It
                con-tains
                the
                Latin
                text
                of
                the
                Psalter,
                followed
                verse
                by
                verse
              
            
            
              
                by
                an
                English
                translation
                and
                commentary.
                Originally
              
            
            
              
                written
                in
                the
                northern
                dialect,
                it
                soon
                spread
                over
                all
              
            
            
              
                England,
                and
                many
                MSS
                of
                it
                still
                exist
                in
                which
                the
              
            
            
              
                dialect
                has
                been
                altered
                to
                suit
                southern
                tastes.
                Towards
              
            
            
              
                the
                end
                of
                the
                century
                Rolle's
                work
                suffered
                further
              
            
            
              
                change,
                the
                commentary
                being
                re-
                written
                from
                a
                strongly
              
            
            
              
                Lollard
                point
                of
                view,
                and
                in
                this
                shape
                it
                continued