˟

Dictionary of the Bible

221

 
Image of page 0242

ENGLISH VERSIONS

ENGLISH VERSIONS

to circulate tar into the 16tti century. Anotlier version of the Psalter was produced contemporaneously with RoUe'a, soniewhere in the West Midlands. The author-ship of it WM formerly attributed to William of Shore- ham, vicar oft Chart Sutton, in Kent, but for no other reason than tl lat in one of the two MSS in wliich it is preserved (Br t. Mus. Add. MS 17376, the other being at Trinity Col ege, Dublin) it is now bound up with his religious poei is. The dialect, however, proves that this authorship is impossible, and the version must be put down as anonymous. As in the case of RoUe's translation, the Latin and English texts are inter-mixed, verse by verse; but there is no commentary. [See K. S. BUlbring, The Earliest Complete Sngliah Prose Psalter (Early English Text Society), 1891.)

6. The Psalter was not the only part of the Bible of which versions came into existence in the course of the 14th century. At Magdalene College, Cambridge (Pepys MS 2498), is an EngUsh narrative of the Life of Christ, compiled out of a re-arrangement of the Gospels for Sundays and holy days throughout the year. Quite recently, too, a group of MSS, wliich (so far as they were known at all) had been regarded as belonging to the WycUflte Bible, has been shown by Miss Anna C. Panes [A Fourteenth Century English Biblical Version (Cambridge, 1902)] to contain an independent trans-lation of the NT. It is not complete, the Gospels being represented only by Mt I'-e*, and the Apocalypse being altogether omitted. The original nucleus seems, indeed, to have consisted of the four larger Catholic Epistles and the Epistles of St. Paul, to which were subsequently added 2 and 3 John, Jude, Acts, and Mt l'-6'. Four MSS of tins version are at present known, the oldest being one at Selwyn College, Cambridge, which was written about 1400. The prologue narrates that the translation was made at the request of a monk and a nun by their superior, who defers to their earnest desire, although, as he says, it is at the risk of his life. This phrase seems to show that the work was produced after the rise of the great party controversy which is associated with the name of Wyclif. '7. With Wyclif (1320-1384).wereachalandmarkinthe history of the English Bible, in the production of the first complete version of both OT and NT. It belongs to the last period of W^clif's life, that in which he was engaged in open war with the Papacy and with most of the official chiefs of the English Church. It was con-nected with his institution of ' poor priests,' or mission preachers, and formed part of his scheme of appealing to the populace in general against the doctrines and supremacy of Rome. The NT seems to have been completed about 1380, the OT between 1382 and 1384. Exactly how much of it was done by Wyclif 's own hand is uncertain. The greater part of the OT (as far as Baruch 3^") is assigned in an Oxford MS to Nicholas Hereford, one of Wyclif's principal supporters at that university; and it is certain that this part of the trans-lation is in a different style (more stiff and pedantic) from the rest. The NT is generally attributed to Wyclif himself, and he may also have completed the OT, which Hereford apparently had to abandon abruptly, perhaps when he was summoned to London and excommunicated in 1382. This part of the work is free and vigorous in style, though its interpretation of the original is often strange, and many sentences in it can have conveyed very little idea of their meaning to its readers. Such as it was. however, it was a com-plete English Bible, addressed to the whole English people, high and low, rich and poor. That this is the case is proved by the character of the copies which have survived (about 30 in number). Some are large foUo volumes, handsomely written and illuminated in the best, or nearly the best, style of the period; such is the fine copy, in two volumes (now Brit. Mus. Egerton MSS 617, 618), which once belonged to Thomas, Duke of Gloucester, uncle of Richard ii. Others are

plain copies of ordinary size, intended for private persons or monastic libraries; for it is clear that, in spite of official disfavour and eventual prohibition, there were many places in England where Wyclif and his Bible were welcomed. Wyclif, indeed, enjoyed advantages from personal repute and influential support such as had been enjoyed by tuo English translator since Alfred. An Oxford scholar, at one time Master of Balliol, holder of livings successively from his college and the Crown, employed officially on behalf of his country in controversy with the Pope, the friend and prot6gfi of John of Gaunt and other prominent nobles, and enjoying as a rule the strenuous support of the University of Oxford, Wyclif was in all respects a person of weight and influence in the realm, who could not be silenced or isolated by the opposition of bishops such as Arundel. The work that he had done had struck its roots too deep to be destroyed, and though it was identified with Lollardism by its adversaries, its range was much wider than that of any one sect or party.

8. Wyclif's translation, however, though too strong to be overthrown by its opponents, was capable of improvement by its friends. The difference of style between Hereford and his continuator or continuators, the stiff and unpopular character of the work of the former, and the imperfections inevitable in a first attempt on so large a scale, called aloud for revision; and a second Wyclifite Bible, the result of a very complete revision of its predecessor, saw the light not many years after the Reformer's death. The authorship of the second version is doubtful. It was assigned by Forshall and Madden, the editors of the Wyclifite Bible, to John Purvey, one of Wyclif's most intimate followers; but the evidence is purely circumstantial, and rests mainly on verbal resemblances between the translator's preface and known works of Purvey, together with the fact that a copy of this preface is found attached to a copy of the earlier version which was once Purvey's property. What is certain is that the second version is based upon the first, and that the translator's preface is permeated with Wyclifite opinions. This version speedily superseded the other, and in spite of a decree passed, at Arundel's instigation, by the Council of Blackfriars in 1408, it must have circulated in large numbers. Over 140 copies are still in existence, many of them small pocket volumes such as must have been the personal property of private individuals for their own study. Others belonged to the greatest personages in the land, and copies are still in existence which formerly had for owners Henry vi., Henry vii., Edward vi., and EUzabeth.

9. At this point it aeems necessary to aay something of the theory which has been propounded by the well-known Roman Catholic historian. Abbot Gasquet, to the effect that the versions which pass under the name of ' Wyclifite ' were not produced by Wyclif or his followers at all, but were translations authorized and circulated by the heads of the Church of England, Wyclif's particular enemies. [The Old English Bible, 1897, pp. 102-178.] The strongest argument adduced in support of this view is the possession of copies of the versions in question h)Oth by kings and princes of England, and by religious houses and persons of unquestioned ortho-doxy. 'This does, indeed, prove that the persecution of the English Bible and its possessors by the authorities of the Catholic Church was not so universal or continuous as it is sometimes represented to have been, but it does not go far towards disproving the Wyclifite authorship of versionfj which can be demonstratively connected, as these are, with the names of leading supporters of Wyclif, such as Hereford and Purvey; the more so since the evidence of orthodox owner-ship of many of the copies in question dates from times long after the cessation of the Lollard persecution. Dr. Gasquet also denies that there is any real evidence connecting Wyclif with the production of an English Bible at all; but m order to make good this assertion he has to ignore several passages in Wyclif's own writings in which he refers to the importance of a vernacular version (to the existence of his own version he could not refer, since that was produced only at the end of his life) , and to do violence alike to the proper translation and to the natural interpretation of passages written by

221