˟

Dictionary of the Bible

222

 
Image of page 0243

ENGLISH VERSIONS

Wyclif s opponents (Arundel, Knyghton, and the Council of Oxford m 1408) in which Wyclif s work is mentioned and condemned. Further, Dr. Gasquet denies that the Lollards made a special point of the circulation of the Scriptures in the vernacular, or were charged with so doing by the ecclesi-astical authorities who prosecuted them; and in particular he draws a distinction between the versions now extant and the Bible on account of the heretical nature of which (among other charges) one Richard Hun was condemned by the Bishop of London inl514- It has, however, been shown con-clusively that the depositions of the witnesses against the Lollarck (which cannot be regarded as wholly irrelevant to the charges brought against them) constantly make mention of the possession of vernacular Bibles; and that the changes against Richard Hun, based upon the prologue to the Bible in his possession, are taken verbatim from the prologue to the version which we now know as Purvey's. It is true that Dr. Gasctuet makes the explicit statement that ' we shall look in vain in the edition of Wyclifite Scriptures published by Forshall and Madden for any trace of these errors' (i.e. the errors found by Hun's prosecutors in the prologue to his Bible) ; but awnter in the Church Quarterly Remew (Jan . 1901 , p. 292 ff .)has printed in parallel columns the charges against Hun and the corresponding passages in Purvey's prologue, which leave no possibihty of doubt that Hun waa condenoned for possessing a copy of the version which is commonly known as Purvey's, or as the later Wyclifite version. The article in the Church Quarterly Review must be read by everyone who wishes to investigate Dr. Gasciuet's theory fully; the evidence there adduced is decisive as to the unsoundness of Dr. Gasquet's historical position. It is impossible to attribute to the official heads of the English Church a translation the prologue to which (to quote but two phrases) speaks of 'the pardouns of the bisschopis of Rome, that ben opin leesingis,' and declares that ' to eschewe pride and speke onour of God and of his lawe, and repreue eynne bi weie of charite, is matir and cause now whi prelatis andsummelordissclaundrenmen, andclepenhemloUardis, eretikis, and riseris of debate and of treson agens the king. In the face of this evidence it will be impossible in future to deny that the WycUfite Bible is identical with that which we now possess, and that it was at times the cause of the perse-cution of its owners by the authorities of the Church. That this persecution was partial and temporary is likely enough. Much of it was due to the activity of individual bishops,_such as Arundel; but not all the bishops shared Arundel's views. Wyclif had powerful supporters, notablj^ John of Gaunt and the University of Oxford, and under their protection copies of the vernacular Bible could be produced and circulated. It is, moreover, likely, not to say certain, that aa time went on the Wyclifite origin of the version would often be forgotten. Apart from the preface to Purvey's edition^ which appears only rarely in the extant MSS, there is nothing in the trans-lation itself which would betray its Lollard origin; and it is quite probable that many persons in the 15th and early 16th cent, used it without any suspicion of its con-nexion with Wyclif. Sir Thomas More, whose good faith there is no reason to question, appears to have done so; otherwise it can only be supposed that the orthodox English Bibles of which he speaks, and which he expressly dis-tinguishes from the Bible which caused the condemnation of Richard Hun, have wholly disappeared, which is hardly likely. If this be admitted, the rest of More's evidence falls to the ground. The history of the Wyclifite Bible, and of its reception in England, would in some points bear re-statement; but the ingenious, and at first sight plausible, theory of Abbot Gasquet has failed to stand examination, and it is to be hoped that it may be allowed to lapse.

10. With the production of the second Wyclifite version the history of the manuscript English Bible comes to an end. Purvey's work was on the level of the best scholarship and textual knowledge of the age, and it satisfied the requirements of those who needed a vernacular Bible. That it did not reach modern stand-ards in these respects goes without saying. In the first place, it was translated from the Latin Vulgate, not from the original Hebrew and Greek, with which there is no reason to suppose that Wyclif or his assistants were familiar. Secondly, its exegesis is often deficient, and some passages in it must have been wholly unin-telligible to its readers. This, however, may be said even of some parts of the AV, so that it is small reproach to Wyclif and Purvey; and on the whole it is a straight-forward and intelligible version of the Scriptures. A few examples of this, the first complete English Bible,

ENGLISH VERSIONS

and the first version in which the English approaches sufficiently near to its modern form to be generally intelligible, may be given here.

Jn 14^-'. Be not youre herte affraied, ne drede it. Ye bileuen in god, and bileueye in me. In the hous of my fadir ben many dwellyngis: if ony thing lasse I hadde seid to you, for I go to make redi to you a place. And if I go and make redi to you a place, eftsone I come and I schal take you to my silf , that where I am, ye be. And whidir I go ye witen: and ye witen the wey. 'Thomas seith to him, Lord, we witen not whidir thou goist, and hou moun we wite the weie. Ihesus seith to him, I am, weye truthe and liif : no man cometh to the fadir, but bi me. If ye hadden knowe me. sothli ye hadden knowe also my fadir: and aftirwarde ye schuln knowe him, and ye han seen hym.

2 Co li7-zo_ But whanne I wolde this thing, whether I uside unstidfastnesse? ether tho thingis that I thenke, I thenke aftir the fieische, that at me be it is and it is not. But god is trewe, for oure word that was at you, is and is not, is not thereinne, but is in it. Forwhi ihesus crist the sone of god, which is prechid among you bi uSj bi me and siluan and tymothe, tner was not in hym is and is not, but is was in hym. Forwhi hou many euer ben biheestis of god, in thilke is ben fulfillid. And therfor and bi him we seien Amen to god, to oure glorie.

Eph 3" -21. For grace of this thing I bowe my knees to the fadir of oure lord ihesus crist, of whom eche fadirheed in heuenes and in ertheis named, that he geue to you aftir the richessia of his glorie, vertu to be strengthid bi his spirit in the ynner man; that criste dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite, moun comprehende with alle seyntis whiche is the breede and the lengthe and the highist and the depnesse; also to wite the charite of crist more excellent thanne science, that ye be fillid in all the plente of god. And to hym that is myghti t9 do alle thinris more plenteuousli thanne we axen, or undirstande bi the vertu that worchith in us, to hym be glorie in the chirche and in crist ihesus in to alle the generaciouns of the worldis. Amen.

11. The English manuscript Bible was now complete, and no further translation was issued in this form. The Lollard controversy died down amid the strain of the French wars and the passions of the wars of the Roses; and when, in the 16th century, religious questions once more came to the front, the situation had been funda-mentally changed through the invention of printing. The first book that issued from the press was the Latin Bible (popularly known as the Mazarin Bible), published by Fust and Gutenberg in 1456. For the Latin Bible (the form in which the Scriptures had hitherto been mainly known in Western Europe) there was indeed so great a demand, that no less than 124 editions of it are said to have been issued before the end of the 15th century; but it was only slowly that scholars realized the importance of utilizing the printing press for the circulation of the Scriptures, either in their original tongues, or in the vernaculars of Europe. The Hebrew Psalter was printed in 1477, the complete OT in 1488. The Greek Bible, both OT and NT, was included in the great Complutensian Polyglot of Cardinal Ximenes, printed in 1514^17, but not published till 1522. The Greek NT (edited by Erasmus) was first published by Froben in 1516, the OT by the Aldine press in 1518. In the way of vernacular versions, a French Bible was printed at Lyons about 1478, and another about 1487; a Spanish Pentateuch was printed (by Jews) in 1497; a German Bible was printed at Strassburg by Mentelin in 1466, and was followed by eighteen others (besides many Psalters and other separate books) between that date and 1522, when the first portion of Luther's translation appeared. In England, Caxton inserted the main part of the OT narrative in his translation of the Golden Legend (which in its original form already contained the Gospel story), published in 1483; but no regular English version of the Bible was printed until 1525, with which date a new chapter in the history of the English Bible begins.

12. It was not the fault of the translator that it did not appear at least as early as Luther's. William Tindale (c. 1490-1536) devoted himself early to Scrip-ture studies, and by the time he had reached the age of

222