ENGLISH
VERSIONS
about
30
he
had
taken
for
the
work
ol
his
life
the
translation
of
the
Bible
into
English.
He
was
born
in
Gloucestershire,
where
his
family
seems
to
have
used
the
name
of
Hutchins
or
Hychins,
as
well
as
that
of
Tindale,
so
that
he
is
himself
sometimes
described
by
both
names)
;
and
he
became
a
member
of
Magdalen
Hall
(a
dependency
of
Magdalen
College)
at
Oxford,
where
he
definitely
associated
himself
with
the
Protestant
party
and
became
known
as
one
of
their
leaders.
He
took
his
degree
as
B.A.
in
1512,
as
M.A.
in
1515,
and
at
some
uncertain
date
he
is
said
(by
Foxe)
to
have
gone
to
Cambridge.
If
this
was
between
1511
and
1515,
he
would
have
found
Erasmus
there;
but
in
that
case
it
could
have
been
only
an
interlude
in
the
middle
of
his
Oxford
course,
and
perhaps
it
is
more
probable
that
his
visit
belongs
to
some
part
of
the
years
1515
to
1520,
as
to
which
there
is
no
definite
information.
About
1520
he
became
resident
tutor
in
the
house
of
Sir
John
Walsh,
at
Little
Sodbury
in
Gloucestershire,
to
which
period
belongs
his
famous
saying,
in
controversy
with
an
opponent:
'If
God
spare
my
life,
ere
many
years
I
will
cause
a
boy
that
driveth
the
plough
shall
know
more
of
the
Scripture
than
thou
doest.'
With
this
object
he
came
up
to
London
in
1523,
and
sought
a
place
in
the
service
of
Tunstall,
bishop
of
London,
a
scholar
and
patron
of
scholars,
of
whom
Erasmus
had
spoken
favourably;
but
here
he
received
no
encouragement.
He
was,
however,
taken
in
by
Alderman
Humphrey
Monmouth,
in
whose
house
he
lived
as
chaplain
and
studied
for
six
months;
at
the
end
of
which
time
he
was
forced
to
the
conclusion
'
not
only
that
there
was
no
room
in
my
lord
of
London's
palace
to
translate
the
New
Testament,
but
also
that
there
was
no
place
to
do
it
in
all
England.'
13.
About
May
1524,
therefore,
Tindale
left
England
and
settled
in
the
free
city
of
Hamburg,
and
in
the
course
of
the
next
12
months
the
first
stage
of
his
great
work
was
completed.
Whether
during
this
time
he
visited
Luther
at
Wittenberg
is
quite
uncertain;
what
is
certain,
and
more
important.
Is
that
he
was
acquainted
with
Luther's
writings.
In
1525,
the
translation
of
the
NT
being
finished,
he
went
to
Cologne
to
have
it
printed
at
the
press
of
Peter
Quentel.
Three
thousand
copies
of
the
first
ten
sheets
of
it,
in
quarto,
had
been
printed
oB
when
rumours
of
the
work
came
to
the
ears
of
John
Cochlaeus,
a
bitter
enemy
of
the
Reformation.
To
obtain
information
he
approached
the
printers
(who
were
also
engaged
upon
work
for
him),
and
having
loosened
their
tongues
with
wine
he
learnt
the
full
details
of
Tindale's
enterprise,
and
sent
warning
forth-with
to
England.
Meanwhile
Tindale
escaped
with
the
printed
sheets
to
Worms,
in
the
Lutheran
disposition
of
which
place
he
was
secure
from
interference,
and
pro-ceeded
with
his
work
at
the
press
of
Peter
Schoefler.
Since,
however,
a
description
of
the
Cologne
edition
had
been
sent
to
England,
a
change
was
made
in
the
format.
The
text
was
set
up
again
in
octavo,
and
without
the
marginal
notes
of
the
quarto
edition;
and
in
this
form
the
first
printed
English
NT
was
given
to
the
world
early
in
1526.
About
the
same
time
an
edition
in
small
quarto,
with
marginal
notes,
was
also
issued,
and
it
is
probable
(though
full
proof
is
wanting)
that
this
was
the
completion
of
the
interrupted
Cologne
edition.
Three
thousand
copies
of
each
edition
were
struck
off;
but
so
active
were
the
enemies
of
the
Reformation
in
their
destruction,
that
they
have
nearly
disappeared
off
the
face
of
the
earth.
One
copy
of
the
octavo
edition,
complete
but
for
the
loss
of
its
title-page,
is
at
the
Baptist
College
at
Bristol,
whither
it
found
its
way
from
the
Harley
Library,
to
which
it
once
belonged;
and
an
imperfect
copy
is
in
the
library
of
St.
Paul's
Cathedral.
Of
the
quarto,
all
that
survives
is
a
frag-ment
consisting
of
eight
sheets
(Mt
li-22'2)
in
the
Grenville
Library
in
the
British
Museum.
14.
The
hostility
of
the
authorities
in
Church
and
State
in
England
was
indeed
undisguised.
Sir
T.
More
ENGLISH
VERSIONS
attacked
the
translation
as
false
and
heretical,
and
as
disregarding
ecclesiastical
terminology.
Wolsey
and
the
bishops,
with
Henry's
assent,
decreed
that
it
should
be
burnt;
and
burnt
it
was
at
Paul's
Cross,
after
a
sermon
from
Bishop
Tunstall.
Nevertheless
fresh
supplies
continued
to
pour
into
England,
the
money
expended
in
buying
up
copies
for
destruction
serving
to
pay
for
the
production
of
fresh
editions.
Six
editions
are
said
to
have
been
issued
between
1526
and
1530;
and
the
zeal
of
the
authorities
for
its
destruction
was
fairly
matched
by
the
zeal
of
the
reforming
party
for
its
circulation.
It
was,
in
fact,
evident
that
the
appetite
tor
an
English
Bible,
once
fairly
excited,
could
not
be
wholly
balked.
In
1530
an
assembly
convoked
by
Archbishop
Warham,
while
maintaining
the
previous
condemnation
of
Tindale,
and
asserting
that
it
was
not
expedient
at
that
time
to
divulge
the
Scripture
in
the
English
tongue,
announced
that
the
king
would
have
the
NT
faithfully
translated
by
learned
men,
and
published
'as
soon
as
he
might
see
their
manners
and
behaviour
meet,
apt,
and
convenient
to
receive
the
same.'
15.
Tindale's
first
NT
was
epoch-making
in
many
ways.
It
was
the
first
English
printed
NT;
it
laid
the
foundations,
and
much
more
than
the
foundations,
of
the
AV
of
1611;
it
set
on
foot
the
movement
which
went
forward
without
a
break
until
it
culminated
in
the
production
of
that
AV;
and
it
was
the
first
English
Bible
that
was
translated
directly
from
the
original
language.
All
the
English
manuscript
Bibles
were
translations
from
the
Vulgate;
but
Tindale's
NT
was
taken
from
the
Greek,
which
he
knew
from
the
editions
by
Erasmus,
published
in
1516,
1519,
and
1522.
As
subsidiary
aids
he
employed
the
Latin
version
attached
by
Erasmus
to
his
Greek
text,
Luther's
German
trans-lation
of
1522,
and
the
Vulgate;
but
it
has
been
made
abundantly
clear
that
he
exercised
independent
judg-ment
in
his
use
of
these
materials,
and
was
by
no
means
a
slavish
copier
of
Luther.
In
the
marginal
notes
attached
to
the
quarto
edition
his
debt
to
Luther
was
greater;
for
(so
far
as
can
be
gathered
from
the
extant
fragment)
more
than
half
the
notes
were
taken
direct
from
the
German
Bible,
the
rest
being
indepen-dent.
It
is
in
this
connexion
with
Luther,
rather
than
in
anything
to
be
found
in
the
work
itself,
that
the
secret
of
the
official
hostility
to
Tindale's
version
is
to
be
found.
That
the
translation
itself
was
not
seriously
to
blame
is
shown
by
the
extent
to
which
it
was
incorporated
in
the
AV,
though
no
doubt
to
persons
who
knew
the
Scriptures
only
in
the
Latin
Vulgate
its
divergence
from
accuracy
may
have
appeared
greater
than
was
in
fact
the
case.
The
octavo
edition
had
no
extraneous
matter
except
a
short
preface,
and
therefore
could
not
be
obnoxious
on
controversial
grounds;
and
the
com-ments
in
the
quarto
edition
are
generally
exegetical,
and
not
polemical.
Still,
there
could
be
no
doubt
that
they
were
the
work
of
an
adherent
of
the
Reformation,
and
as
such
the
whole
translation
fell
under
the
ban
of
the
opponents
of
the
Reformation.
16.
Tindale's
work
did
not
cease
with
the
production
of
his
NT.
Early
in
1530
a
translation
of
the
Pentateuch
was
printed
for
him
by
Hans
Luft,
at
Marburg
in
Hesse.
The
colophon
to
Genesis
is
dated
Jan.
17,
1530.
In
England,
where
the
year
began
on
March
25,
this
would
have
meant
1531
according
to
our
modern
reckoning;
but
in
Germany
the
year
generally
began
on
Jan.
1,
or
at
Christmas.
The
only
perfect
copy
of
this
edition
is
in
the
British
Museum.
The
different
books
must
have
been
set
up
separately,
since
Gn.
and
Nu.
are
printed
in
black
letter,
Ex.,
Lev.,
and
Dt.
in
Roman;
but
there
is
no
evidence
that
they
were
issued
separately.
The
translation
was
made
(for
the
first
time)
from
the
Hebrew,
with
which
language
there
is
express
evidence
that
Tindale
was
acquainted.
The
book
was
provided
with
a
prologue
and
with
marginal
notes,
the
latter
being
often
controversial.
In
1531
he
pubUshed
a
translation