˟

Dictionary of the Bible

225

 
Image of page 0246

ENGLISH VERSIONS

and English in parallel columns, revising his English to bring it into conformity with the Latin; but this (which went through three editions with various changes) may be passed over, as it had no influence on the general history of the EngUsh Bible.

„. 20. Matthew's Bible (1537). In the same year as the second edition of Coverdale's Bible another English Bible appeared, which likewise bore upon its title-page the statement that it was 'set forth with the Kinges most gracyous lycence.' It was completed not later than Aug. 4, 1537, on which day Cranmer sent a copy of it to Cromwell, commending the translation, and begging Cromwell to obtain for it the king's licence; in which, as the title-page prominently shows, he was successful. The origin of this version is slightly obscure, and certainly was not realized by Henry when he sanc-tioned it. The Pentateuch and NT are taken direct from Tindale with little variation (the latter from the final 'GH' revision of 1535). The books of the OT from Ezra to Mai. (including Jonah) are taken from Coverdale, as also is the Apocrypha. But the historical books of the OT (Jos.-2 Chron.) are a new translation, as to the origin of which no statement is made. It is, however, fairly certain, from a combination of evidence, that it was Tindale's (see Westcott', pp. 169-179). The style agrees with that of Tindale's other work; the passages which 'gndale published as 'Epistles' from the OT in his NT of 1534 agree in the main with the present version in these books, but not in those taken from Coverdale; and it is expressly stated in Hall's Chronicle (completed and published by Grafton, one of the publishers of Matthew's Bible) that Tindale, in addition to the NT, translated also 'the v bookes of Moses, Josua, Judicum, Ruth, the bookes of the Kynges and the bookes of Paralipomenon, Nehemias or the fyrst of Esdras, the prophet Jonas, and no more of ye holy scripture.' If we suppose the version of Ezra-Nehemiah to have been incomplete, or for some reason unavailable, this statement harmonizes perfectly with the data of the problem. Tindale may have executed the translation during his imprison-ment, at which time we know that he applied for the use of his Hebrew books. The book was printed abroad, at the expense of R. Grafton and E. Whitchurch, two citizens of London, who issued it in London. On the title-page is the statement that the translator was Thomas Matthew, and the same name stands at the foot of the dedication to Henry viii. Nothing is known of any such person, but tradition identifies him with John Rogers (who in the register of his arrest in 1555 is described as 'John Rogers alias Matthew'), a friend and companion of Tindale. It is therefore generally believed that this Bible is due to the editorial work of John Rogers, who had come into possession of Tin-dale's unpubUshed translation of the historical books of the OT, and published them with the rest of his friend's work, completing the Bible with the help of Coverdale. It may be added that the initials I. R. (Rogers), W. T. (Tindale), R. G. and E. W. (Grafton and Whitchurch), and H. R. (unidentified, 7 Henricus Rex) are printed in large letters on various blank spaces throughout the OT. The arrangement of the book is in four sections: (1) Gen.-Cant., (2) Prophets, (3) Apocrypha (including for the first time the Prayer of Manasses, translated from the French of OUvetan), (4) NT. There are copious annotations, of a decidedly Protestant tendency, and Tindale's outspoken Prologue to the Romans is included in it. The whole work, therefore, was eminently calcu-lated to extend the impulse given by Tindale, and to perpetuate his work.

21. Tavemer's Bible (1539). Matthew's Bible formed the basis for yet another version, which deserves brief mention, though it had no influence .on the general development of the English Bible. Richard Taverner, formerly a student of Cardinal College [Christ Church], Oxford, was invited by some London printers ('John

ENGLISH VERSIONS

Byddell for Thomas Barthlet') to prepare at short notice a revision of the existing Bible. In the OT his altera-tions are verbal, and aim at the improvement of the style of the translation; in the NT, being a good Greek scholar, he was able to revise it with reference to the original Greek. The NT was issued separately in two editions, in the same year (1539) as the complete Bible; but the success of the offlcial version next to be men-tioned speedily extinguished such a personal venture as this. Taverner's Bible is sometimes said to have been the first English Bible completely printed in England; but this honour appears to belong rather to Coverdale's second edition.

22. The Great Bible (1539-1541). The fact that Taverner was invited to revise Matthew's Bible almost immediately after its publication shows that it was not universally regarded as successful; but there were in addition other reasons why those who had promoted the circulation and authorization of Matthew's Bible should be anxious to see it superseded. As stated above, it was highly controversial in character, and bore plentiful evidence of its origin from Tindale. Cromwell and Cranmer had, no doubt, been careful not to call Henry's attention to these circumstances; but they might at any time be brought to his notice, when their own position would become highly precarious. It is, indeed, strange that they ever embarked on so risky an enterprise. However that may be, they lost little time in inviting Coverdale to undertake a complete revision of the whole, which was ready for the press early in 1538. The printing was begun by Regnault of Paris, where more sumptuous typography was possible than in England. In spite, however, of the assent of the French king having been obtained, the Inquisition inter-vened, stopped the printing, and seized the sheets. Some of the sheets, however, had previously been got away to England ; others were re-purchased from a trades-man to whom they had been sold; and ultimately, under Cromwell's direction, printers and presses were trans-ported from Paris to London, and the work completed there by Grafton and Whitchurch, whose imprint stands on the magnificent title-page (traditionally ascribed to Holbein) depicting the dissemination of the Scriptures from the hands of Henry, through the instrumentality of Cromwell and Cranmer, to the general mass of the loyal and rejoicing populace. [A special copy on vellum, with illuminations, was prepared for Cromwell himself, and is now in the library of St. John's College, Cambridge.)

23. The first edition of the Great Bible appeared in April 1539, and an injunction was issued by Cromwell that a copy of it should be set up in every parish church. It was consequently the first (and only) English Bible formally authorized for public use; and contemporary evidence proves that it was welcomed and read with avidity. No doubt, as at an earlier day (Ph 2"), some read the gospel 'of envy and strife, and some also of good will'; but in one way or another, for edification or for controversy, the reading of the Bible took a firm hold on the people of England, a hold which has never since been relaxed, and which had much to do with the stable foundation of the Protestant Church in this country. Nor was the translation, though still falling short of the perfection reached three-quarters of a century later, unworthy of its position. It had many positive merits, and marked a distinct advance upon all its predecessors. Coverdale, though without the force and originality, or even the scholarship, of Tindale, had some of the more valuable gifts of a translator, and was well quaUfied to make the best use of the labours of his predecessors. He had scholarship enough to choose and follow the best authorities, he had a happy gift of smooth and effective phraseology, and his whole heart was in his work. As the basis of his revision he had Tindale's work and his own previous version; and these he revised with reference to the Hebrew, Greek, and Latin, with special

225