˟

Dictionary of the Bible

227

 
Image of page 0248

ENGLISH VERSIONS

this version, and not upon that of King James, that the Bible Icnowledge of the Puritans of the Civil War was built up. Its notes furnished them with a full commentary on the sacred text, predominantly hortatory or monitory in character, but Calvinistic ,in general tone, and occasionally definitely polemical. Over 160 editions of it are said to have been issued, but the only one which requires separate notice is a revision of the NT by Laurence Tomson in 1576, which carried still further the principle of deference to Beza; this revised NT was successful, and was frequently bound up with the Genevan OT in place of the edition of 1560. [The Geneva Bible Is frequently called (in booksellers' catalogues and elsewhere) the 'Breeches' Bible, on account of this word being used in the translation of Gn 3'.]

28. The Bishops' Bible (1568). Meanwhile there was one quarter in which the Geneva Bible could hardly be expected to find favour, namely, among the leaders of the Church in England. Elizabeth herself was not too well disposed towards the Puritans, and the bishops in general belonged to the less extreme party in the Church. On the other hand, the superiority of the Genevan to the Great Bible could not be contested. Under these circumstances the old project of a trans-lation to be produced by the bishops was revived. The archbishop of Canterbury, Matthew Parker, was himself a scholar, and took up the task with interest. The basis of the new version was to be the authorized Great Bible. Portions of the text were assigned to various revisers, the majority of whom were bishops. The archbishop exercised a general supervision over the work, but there does not appear to have been any organized system of collaboration or revision, and the results were naturally unequal. In the OT the altera-tions are mainly verbal, and do not show much originality or genius. In the NT the scholarship shown is on a much higher level, and there is much more independence in style and judgment. In both, use is made of the Geneva Bible, as well as of other versions. The volume was equipped with notes, shorter than those of the Geneva Bible, and generally exegetical. It appeared in 1568, from the press of R. Jugge, in a large folio volume, slightly exceeding even the dimensions of the Great Bible. Parker applied through Cecil for the royal sanction, but it does not appear that he ever obtained it; but Convocation in 1571 required a copy to be kept in every archbishop's and bishop's house and in every cathedral, and, as far as could conveniently be done, in all churches. The Bishops' Bible, in fact, superseded the Great Bible as the official version, and its predecessor ceased henceforth to be reprinted; but it never attained the popularity and influence of the Geneva Bible. A second edition was issued in 1569, in which a considerable number of alterations were made, partly, it appears, as the result of the criticisms of Giles Laurence, professor of Greek at Oxford. In 1572 a third edition appeared, of Importance chiefly in the NT, and in some cases reverting to the first edition of 1568. In this form the Bishops' Bible con-tinued in official use until its supersession by the version of 1611, of which it formed the immediate basis.

29. The Bheims and Douai Bible (1582-1609). The English exiles for reUgious causes were not all of one kind or of one faith. There were Roman Catholic refugees on the Continent as well as Puritan, and from the one, as from the other, there proceeded an English version of the Bible. The centre of the English Roman Catholics was the English College at Douai, the founda-tion (in 1568) of William Allen, formerly of Queen's College, Oxford, and subsequently cardinal; and it was from this college that a new version of the Bible ema-nated which was intended to serve as a counterblast to the Protestant versions, with which England was now flooded. The first instalment of it appeared in 1582, during a temporary migration of the college to Rheims.

ENGLISH VERSIONS

This was the NT, the work mainly of Gregory Martin, formerly Fellow of St. John's College, Oxford, with the assistance of a small band of scholars from the same university. The OT is stated to have been ready at the same time, but for want of funds it could not be printed until 1609, after the college had returned to Douai, when it appeared just in time to be of some use to the preparers of King James' version. As was natural, the Roman scholars did not concern themselves with the Hebrew and Greek originals, which they definitely rejected as inferior, but translated from the Latin Vulgate, following it with a close fidelity which is not infrequently fatal, not merely to the style, but even to the sense in English. The following short passage (Eph 3'-"), taken almost at random, is a fair example of the Latinization of their style.

'The Gentila to be coheires and concorporat and coin- participant of his promis in Christ Jesus by the Gospel: whereof I am made a minister according to the gift of the erace of God, which is given me according to the operation of his power. 'To me the least of al the samctes is given this grace, among the Geutils to evangelize the unsearchable riches of Christ, and to illuminate al men what is the dis-pensation of the sacrament hidden from worldes in God, who created al things; that the manifold wisedom of God may be notified to the Princes and Potestats in the celestials by the Church, according to the prefinition of worldes , which he made in Christ Jesus our Lord. In whom we have affiance and accesse in confidence, by the faith of him.'

The translation, being prepared with a definite po-lemical purpose, was naturally equipped with notes of a controversial character, and with a preface in which the object and method of the work were explained. It had, however, as a whole, little success. The OT was reprinted only once in the course of a century, and the NT not much oftener. In England the greater part of its circulation was due to the action of a vehement adversary, W. Fulke, who, in order to expose its errors, printed the Rheims NT in parallel columns with the Bishops' version of 1572, and the Rheims annotations with his own refutations of them; and this work had a considerable vogue. Regarded from the point of view of scholarship, the Rheims and Douai Bible is of no importance, marking retrogression rather than advance ; but it needs mention in a history of the English Bible, because it is one of the versions of which King James' translators made use. The AV is indeed dis-tinguished by the strongly English (as distinct from Latin) character of its vocabulary; but of the Latin words used (and used effectively), many were derived from the Bible of Rheims and Douai.

30. The Authorized Version (1611). The version which was destined to put the crown on nearly a century of labour, and, after extinguishing by its excellence all rivals, to print an indelible mark on English religion and EngUsh literature, came into being almost by accident. It arose out of the Hampton Court Con-ference, held by James i. in 1604, with the object of arriving at a settlement between the Puritan and Anglican elements in the Church; but it was not one of the prime or original subjects of the conference. In the course of discussion. Dr. Reynolds, president of Corpus Christi College, Oxford, the leader of the moder-ate Puritan party, referred to the imperfections and dis-agreements of the existing translations; and the sugges-tion of a new version, to be prepared by the best scholars in the country, was warmly taken up by the king. The conference, as a whole, was a failure; but James did not allow the idea of the revision to drop. He took an active part in the preparation of instructions for the work, and to him appears to be due the credit of two features which went far to secure its success. He suggested that the translation should be committed in the first instance to the universities (subject to sub-sequent review by the bishops and the Privy Council, which practically came to nothing), and thereby secured the services of the best scholars in the country, working

227