ENGLISH
VERSIONS
British
and
Foreign
Bible
Society,
which
has
been
one
of
the
principal
agents
in
the
circulation
of
the
Scriptures
throughout
the
world,
decided
never
in
future
to
print
or
circulate
copies
containing
the
Apocrypha;
and
this
decision
has
been
carried
into
effect
ever
since.
34.
So
tar
as
concerned
the
translation
of
the
Hebrew
and
Greek
texts
which
lay
before
them,
the
work
of
the
authors
of
the
AV,
as
has
been
shown
above,
was
done
not
merely
well
but
excellently.
There
were,
no
doubt,
occasional
errors
of
interpretation;
and
in
regard
to
the
OT
in
particular
the
Hebrew
scholarship
of
the
age
was
not
always
equal
to
the
demands
made
upon
it.
But
such
errors
as
were
made
were
not
of
such
magnitude
or
quantity
as
to
have
made
any
extensive
revision
necessary
or
desirable
even
now,
after
a
lapse
of
nearly
three
hundred
years.
There
was,
however,
another
defect,
less
important
(and
indeed
necessarily
invisible
at
the
time),
which
the
lapse
of
years
ultimately
forced
into
prominence,
namely,
in
the
text
(and
especially
the
Greek
text)
which
they
translated.
As
has
been
shown
elsewhere
(Text
of
the
NT),
criticism
of
the
Greek
text
of
the
NT
had
not
yet
begun.
Scholars
were
content
to
take
the
text
as
it
first
came
to
band,
from
the
late
MSS
which
were
most
readily
accessible
to
them.
The
NT
of
Erasmus,
which
first
made
the
Greek
text
generally
available
in
Western
Europe,
was
based
upon
a
small
group
of
relatively
late
MSS,
which
happened
to
be
within
his
reach
at
Basle.
The
edition
of
Stephanus
in
1550,
which
practically
estabUshed
the
'Received
Text
'
which
has
held
the
field
till
our
own
day,
rested
upon
a
somewhat
superficial
examination
of
15
MSS,
mostly
at
Paris,
of
which
only
two
were
uncials,
and
these
were
but
slightly
used.
None
of
the
great
MSS
which
now
stand
at
the
head
of
our
list
of
authorities
was
known
to
the
scholars
of
1611.
None
of
the
ancient
versions
had
been
critically
edited;
and
so
far
as
King
James'
translators
made
use
of
them
(as
we
know
they
did),
it
was
as
aids
to
interpretation,
and
not
as
evidence
for
the
text,
that
they
employed
them.
In
saying
this
there
is
no
imputation
of
blame.
The
materials
for
a
critical
study
and
restoration
of
the
text
were
not
then
extant;
and
men
were
concerned
only
to
translate
the
text
which
lay
before
them
in
the
current
Hebrew,
Greek,
and
Latin
Bibles.
Nevertheless
it
was
in
this
Inevitable
defectiveness
of
text
that
the
weakness
lay
which
ultimately
undermined
the
authority
of
the
AV.
35.
The
Revised
Version
(1881-1895).
The
textual
article
above
referred
to
describes
the
process
of
accumu-lation
of
materials
which
began
with
the
coming
of
the
Codex
Alexandriuus
to
London
in
1625,
and
continues
to
the
present
day,
and
the
critical
use
made
of
these
materials
in
the
19th
century;
and
the
story
need
not
be
repeated
here.
It
was
not
until
the
progress
of
criticism
had
revealed
the
defective
state
of
the
received
Greek
text
of
the
NT
that
any
movement
arose
for
the
revision
of
the
AV.
About
the
year
1855
the
question
began
to
be
mooted
in
magazine
articles
and
motions
in
Convocation,
and
by
way
of
bringing
it
to
a
head
a
small
group
of
scholars
[Dr.
ElUcott,
afterwards
bishop
of
Gloucester,
Dr.
Moberly,
head
master
of
Winchester
and
afterwards
bishop
of
SaUsbury,
Dr.
Barron,
prin-cipal
of
St.
Edmund's
Hall,
Oxford,
the
Rev.
H.
Alford,
afterwards
dean
of
Canterbury,
and
the
Rev.
W.
G.
Humphrey;
with
the
Rev.
E.
Hawkins,
secretary
of
the
S.P.G.,
and
afterwards
canon
of
Westminster,
as
their
secretary]
undertook
a
revision
of
the
AV
of
Jn.,
which
was
published
in
1857.
Six
of
the
Epistles
fol-lowed
in
1861
and
1863,
by
which
time
the
object
of
the
work,
in
calling
attention
to
the
need
and
the
possibility
of
a
revision,
had
been
accomplished.
Meanwhile
a
great
stimulus
to
the
interest
in
textual
criticism
had
been
given
by
the
discovery
of
the
Codex
Sinaiticus,
and
by
the
work
of
Tischendorf
and
Tregelles.
In
Feb.
1870
a
motion
for
a
committee
to
consider
the
desirable-ness
of
a
revision
was
adopted
by
both
Houses
of
the
Convocation
of
Canterbury;
and
definite
motions
in
ENGLISH
VERSIONS
favour
of
such
a
revision
were
passed
in
the
following
May.
The
Convocation
of
York
did
not
concur,
and
thenceforward
the
Southern
Houses
proceeded
alone.
A
committee
of
both
Houses
drew
up
the
lists
of
revisers,
and
framed
the
rules
for
their
guidance.
The
OT
com-pany
consisted
of
25
(afterwards
27)
members,
the
NT
of
26.
The
rules
prescribed
the
introduction
of
as
few
alterations
in
the
AV
as
possible
consistently
with
faith-fulness;
the
text
to
be
adopted
for
which
the
evidence
is
decidedly
preponderating,
and
when
it
differs
from
that
from
which
the
AV
was
made,
the
alteration
to
be
indicated
in
the
margin
(this
rule
was
found
impracti-cable)
;
alterations
to
be
made
on
the
first
revision
by
simple
majorities,
but
to
be
retained
only
if
passed
by
a
two-thirds
majority
on
the
second
revision.
Both
companies
commenced
work
at
Westminster
on
June
22,
1870.
The
NT
company
met
on
407
days
in
the
course
of
eleven
years,
the
OT
company
on
792
days
in
fifteen
years.
Early
in
the
work
the
co-operation
of
American
scholars
was
invited,
and
in
consequence
two
companies
of
15
and
16
members
respectively
were
formed,
which
began
work
in
1872,
considering
the
results
of
the
EngUsh
revision
as
each
section
of
it
was
forwarded
to
them.
The
collaboration
of
the
Enghsh
and
American
companies
was
perfectly
harmonious;
and
by
agree-ment
those
recommendations
of
the
American
Revisers
which
were
not
adopted
by
the
EngUsh
companies,
but
to
which
the
proposers
nevertheless
wished
to
adhere,
were
printed
in
an
appendix
to
the
pubUshed
Bible.
PubUcation
took
place,
in
the
case
of
the
NT,
on
May
17,
1881,
and
in
the
case
of
the
canonical
books
of
the
OT
almost
exactly
four
years
later.
The
revision
of
the
Apocrypha
was
divided
between
the
two
English
companies,
and
was
taken
up
by
each
company
on
the
completion
of
its
main
work.
The
NT
company
dis-tributed
Sirach,
Tob.,
Jud.,
Wisd.,
1
and
2
Mac.
among
three
groups
of
its
members,
and
the
OT
company
ap-pointed
a
small
committee
to
deal
with
the
remaining
books.
The
work
dragged
on
over
many
years,
involv-ing
some
inequalities
in
revision,
and
ultimately
the
Apocrypha
was
published
in
1895.
36.
In
deaUng
with
the
OT
the
Revisers
were
not
greatly
concerned
with
questions
of
text.
The
Masso-retic
Hebrew
text
available
in
1870
was
substantially
the
same
as
that
which
King
James'
translators
had
before
them;
and
the
criticism
of
the
LXX
version
was
not
sufficiently
advanced
to
enable
them
safely
to
make
much
use
of
it
except
in
marginal
notes.
Their
work
consisted
mainly
in
the
correction
of
mistrans-lations
which
imperfect
Hebrew
scholarship
had
left
in
the
AV.
Their
changes
as
a
rule
are
slight,
but
tend
very
markedly
to
remove
obscurities
and
to
improve
the
intelligibiUty
of
the
translation.
The
gain
is
greatest
in
the
poetical
and
prophetical
books
(poetical
passages
are
throughout
printed
as
such,
which
in
itself
is
a
great
improvement),
and
there
cannot
be
much
doubt
that
if
the
revision
of
the
OT
had
stood
by
itseU
it
would
have
been
generally
accepted
without
much
opposition.
With
the
new
version
of
the
NT
the
case
was
different.
The
changes
were
necessarily
more
numerous
than
in
the
OT,
and
the
greater
famiUarity
with
the
NT
pos-sessed
by
readers
in
general
made
the
alterations
more
conspicuous.
The
NT
Revisers
had,
in
effect,
to
form
a
new
Greek
text
before
they
could
proceed
to
translate
it.
In
this
part
of
their
work
they
were
largely
in-fluenced
by
the
presence
of
Drs.
Westcott
and
Hort,
who,
as
will
be
shown
elsewhere
(Text
of
the
NT),
were
keen
and
convinced
champions
of
the
class
of
text
of
which
the
best
representative
is
the
Codex
Vaticanus.
At
the
same
time
Dr.
Scrivener,
who
took
a
less
advanced
view
of
the
necessity
of
changes
in
the
Received
Text,
was
also
a
prominent
member
of
the
company,
and
it
is
probably
true
that
not
many
new
readings
were
adopted
which
had
not
the
support
of
Tischendorf
and
Tregelles,
and
which
would
not
be
regarded
by
nearly
all
scholars
acquainted
with
textual
criticism
as
preferable
to