GREEK
VERSIONS
OF
OT
of
Aristeas,
he
released
the
Jewish
captives
in
his
kingdom,
to
the
number
of
some
100,000,
paying
the
(absurdly
small)
sum
of
20
drachmas
apiece
for
them
to
their
masters;
how
he
then
sent
presents
to
Eleazar,
the
high
priest
at
Jerusalem,
and
begged
him
tosend
sixelders
out
of
each
tribe
to
translate
the
Law;
how
the
72
elders
were
sent,
and
magnificently
entertained
by
Ptolemy,
and
were
then
set
down
to
their
work
in
the
island
of
Pharos;
and
how
in
72
days
they
completed
the
task
assigned
to
them.
The
story
is
repeated
by
Josephus
(Am.
XII.
ii.)
from
Aristeas
in
a
condensed
form.
In
later
times
it
received
various
accretions,
increasing
the
miraculous
character
of
the
work;
but
these
additions
have
no
authority.
3.
That
the
Letter
of
Aristeas
is
substantially
right
in
assigning
the
original
translation
of
the
Law
to
the
time
of
one
of
the
early
Ptolemys
there
is
no
reason
to
doubt
;
but
the
story
has
the
air
of
having
been
considerably
written
up,
and
it
is
impossible
to
say
precisely
where
history
stops
and
fiction
begins.
Demetrius
of
Phalerum
wasUbrariantoPtolemyi.,butwasin
disgrace
under
his
successor,
and
died
about
283
;
hence
he
can
hardly
have
been
the
prime
mover
in
the
affair.
But
if
not,
the
writer
of
the
Letter
cannot
have
been
the
person
of
rank
in
Ptolemy's
court
that
he
represents
Umself
to
be,
and
the
credit
of
the
document
is
severely
shaken.
It
cannot
be
depended
on
for
accuracy
in
details,
and
it
is
necessary
to
turn
to
the
internal
evidence
for
further
information.
It
will
be
observed
that
Aristeas
speaks
only
of
'the
Law,'
i.e.
the
Pentateuch
;
and
there
is
no
reason
to
doubt
that
this
was
the
first
part
of
the
OT
to
be
translated,
and
that
the
other
books
followed
at
different
times
and
from
the
hands
of
different
translators.
A
lower
limit
for
the
completion
of
the
work,
or
of
the
main
part
of
it,
is
given
in
the
prologue
to
Sirach
{written
probably
in
b.c.
132),
where
the
writer
speaks
of
'
the
law
itself
and
the
prophets
and
the
rest
of
the
books
'
{sc.
the
Hagiographa)
as
having
been
already
translated.
It
may
therefore
be
taken
as
fairly
certain
that
the
LXX
as
a
whole
was
produced
between
b.c.
285
and
150.
4.
Its
character
cannot
be
described
in
a
word.
It
is
written
in
Greek,
which
in
vocabulary
and
accidence
is
substantially
that
koiriS
diaiektos,
or
Hellenistic
Greek,
which
was
in
common
use
throughout
the
empire
of
Alexander,
and
of
which
our
knowledge,
in
its
non-literary
form,
has
been
greatly
extended
by
the
recent
discoveries
of
Greek
papyri
in
Egypt.
In
its
syntax,
however,
it
is
strongly
tinged
with
Hebraisms,
which
give
it
a
distinct
character
of
its
own.
The
general
tendency
of
the
LXX
translators
was
to
be
very
literal,
and
they
have
repeatedly
followed
Hebrew
usage
(notably
in
the
use
of
pronouns,
prepositions,
and
participial
construc-tions)
to
an
extent
which
runs
entirely
counter
to
the
genius
of
the
Greek
language.
[For
examples,
and
tor
the
grammar
of
the
LXX
generally,
see
the
Introduction
to
Selections
from
the
SexHuagint,
by
F.
C.
Conybeare
and
St.
George
Stock
(1905).]
The
quaUty
of
the
translation
differs
in
different
books.
It
is
at
its
best
in
the
Penta-teuch,
which
was
probably
both
the
first
and
the
most
dehberately
prepared
portion
of
the
translation.
It
is
at
its
worst
in
the
Prophets,
which
presented
the
greatest
difficulties
in
the
way
of
interpretation.
Neither
the
Greek
nor
the
Hebrew
scholarship
of
the
translators
was
of
a
high
order,
and
they
not
infrequently
wrote
down
words
which
convey
no
rational
meaning
whatever.
■Something
has
been
done
of
late
to
distinguish
the
work
of
different
translators.
[See
the
articles
of
H.
St.
J.
Thackeray
in
JThSt
iv.
245,
398,
578,
viii.
262,
the
results
of
which
are
here
summarized.)
It
has
been
shown
that
Jer.
is
probably
the
work
of
two
translators,
who
respectively
translated
chs.
1-28
and
29-51
(in
the
Greek
order
of
the
chapters),
the
latter,
who
was
an
inferior
scholar,
being
responsible
also
for
Baruch.
Ezek.
like-wise
shows
traces
of
two
translators,
one
taking
chs.
1-27
and
40-48,
the
other
28-39.
The
Minor
Prophets
form
a
single
group,
which
has
considerable
affinities
with
the
GREEK
VERSIONS
OF
OT
first
translators
of
both
Jer.
and
Ezekiel.
Isaiah
stands
markedly
apart
from
all
these,
exhibiting
a
more
classical
style,
but
less
fidelity
to
the
Hebrew.
1
Kings
(
=
1
Sam.)
similarly
stands
apart
from
2-4
Kings,
the
latter
having
features
in
common
with
Judges.
6
.
Some
other
features
of
the
LXX
must
be
mentioned
which
show
that
each
book,
or
group
of
books,
requires
separate
study.
In
Judges
the
two
principal
MSS
(Codd.
A
and
B,
see
below,
§
10)
differ
so
extensively
as
to
show
that
they
represent
different
recensions.
In
some
books
(notably
the
latter
chapters
of
Ex.,
3
K
4-11,
Pr
24-29,
Jer
25-51)
the
order
of
the
LXX
differs
completely
from
that
of
the
Hebrew,
testifying
to
an
arrangement
of
the
text
quite
different
from
that
of
the
Massoretes.
Elsewhere
the
differences
are
not
in
arrangement
but
in
contents.
This
is
especially
the
case
in
the
latter
chapters
of
Jos.,
1
Kings
(
=
1
Sam.)
17-18,
where
the
LXX
omits
(or
the
Heb.
adds)
several
verses;
3
K
8
and
12,
where
the
LXX
incorporates
material
from
some
fresh
source;
Ps
151,
which
is
added
in
the
LXX;
Job,
the
original
LXX
text
of
which
was
much
shorter
than
that
of
the
Massoretic
Hebrew;
Esther,
where
the
Greek
has
large
additions,
which
now
appear
separately
in
our
Apocrypha,
but
which
are
an
integral
part
of
the
LXX;
Jer.,
where
small
omissions
and
additions
are
frequent;
and
Daniel,
where
the
LXX
Includes
the
episodes
of
Susanna,
Bel
and
the
Dragon,
and
the
Song
of
the
Three
Children,
which
have
now
been
relegated
(in
obedience
to
Jerome's
example)
to
the
Apocrypha.
6.
The
mention
of
the
Apocrypha
suggests
the
largest
and
most
striking
difference
between
the
LXX
and
the
Hebrew
OT,
namely,
in
the
books
included
in
their
respective
canons;
for
the
Apocrypha,
as
it
stands
to-day
in
our
Bibles,
consists
(with
the
exception
of
2
Esdras
and
the
Prayer
of
Manasseh)
of
books
which
form
an
integral
part
of
the
LXX
canon,
but
were
excluded
from
the
Hebrew
canon
when
that
was
finally
determined
about
the
end
of
the
1st
century
[see
Canon
OF
OT].
Nor
did
these
books
stand
apart
from
the
others
in
the
LXX
as
a
separate
group.
The
historical
books
(1
Esdras,
Tob.,
Judith,
and
sometimes
Mac.)
have
their
place
with
Chron.,
Ezr.,
Neh.;
the
poetical
books
(Wisd.,
Sir.)
stand
beside
Prov.,
Ecoles.,
and
Cant.;
and
Baruch
is
attached
to
Jeremiah.
The
whole
arrangement
of
the
OT
books
differs,
indeed,
from
the
stereotyped
order
of
the
Massoretic
Hebrew.
The
latter
has
its
three
fixed.
divisions
—
(i)
the
Law,
i.e.
the
Pentateuch;
(ii)
the
Prophets,
consisting
of
the
Former
Prophets
(Jos.,
Judg.,
1-4
Kings)
and
the
Latter
Prophets
(Isaiah,
■leremiah,
Ezekiel,
and
the
Minor
Prophets);
(ill)
the
Hagiographa,
including
Chron.,
Ps.,
Job,
Prov.,
Ruth,
Cant.,
Eccles.,
Lam.,
Esth.,
Dan.,
Ezr.,
Nehemiah.
But
the
LXX
attaches
Ruth
to
Judges,
Chron.
and
Ezr.-Neh.
to
Kings,
Baruch
and
Lam.
to
Jer.
,
and
Dan.
to
the
three
Greater
Prophets.
Its
principle
of
arrangement
is,
in
fact,
different.
In
place
of
divisions
which
substantially
rep-resent
three
different
stages
of
canonization,
it
classifies
the
books
in
groups
according
to
the
character
of
their
subject-matter
—
Law,
History,
Poetry,
and
Prophecy.
The
details
of
the
order
of
the
books
differ
in
different
MSS
and
authoritative
lists,
but
substantially
the
principle
is
as
here
stated;
and
the
divergence
has
had
considerable
historical
importance.
In
spite
of
the
dissent
of
several
of
the
leading
Fathers,
such
as
Origen
and
Athanasius,
the
LXX
canon
was
generally
accepted
by
the
early
Christian
Church.
Through
the
medium
of
the
Old
Latin
Version
it
passed
into
the
West,
and
in
spite
of
Jerome's
adoption
of
the
Hebrew
canon
in
his
Vulgate,
the
impugned
books
made
their
way
back
into
all
Latin
Bibles,
and
have
remained
there
from
that
day
to
this.
[For
an
explanation
of
the
curious
misapprehen-sion
whereby
1
Esdras
(on
which
see
§
17)
was
excepted
from
this
favourable
reception
in
the
Latin
printed
Bibles
and
relegated
to
an
appendix,
see
an
article
by
Sir
H.
Howorth
in
JThSt
vii.
343
(1906).)
In
the
Reformed
Churches
their
fate
has
been
different;
for
the
German