GREEK
VERSIONS
OF
OT
ofAlexandriaj
though
their
results
are
by
no
means
uniform.
This
field
of
mquiry
is
not
worked
out
yet.
13.
With
these
materials
the
critic
has
to
approach
the
problem
of
the
restoration
of
the
text
of
the
LXX.
Ideally,
what
Is
desirable
is
that
it
should
be
possible
to
point
out
the
three
main
editions,
those
of
Origen,
Lucian,
and
Hesychius,
and
thence
to
go
back
to
the
text
which
Ues
behind
them
all,
that
of
the
pre-Origenian
LXX.
Some
progress
has
been
made
in
this
direction.
Some
MSS
are
generally
recognized
as
being
predomi-nantly
Lucianic;
some
readings
are
certainly
known
to
be
Hexaplar;
but
we
are
still
far
from
an
agreement
on
all
points.
Especially
is
this
the
case
with
the
edition
of
Hesychius.
Some
scholars
have
identified
it
(notably
in
the
Prophets)
with
the
text
of
A,
which,
however,
seems
certainly
to
have
been
modified
by
the
influence
of
Origen.
More
recently
the
tendency
has
been
to
find
it
in
B;
but
here
it
is
still
open
to
question
whether
B
is
not
mainly
both
pre-Hesychlan
and
pre-Origenian.
It
would
be
unjustifiable
to
pretend
at
present
that
certainty
has
been
arrived
at
on
these
points.
And
vrith
regard
to
the
great
bulk
of
MSS,
it
is
clear
that
their
texts
are
of
a
mixed
character.
In
the
Psalms
it
would
appear
that
the
edition
of
Lucian
was,
in
the
main,
adopted
at
Constantinople,
and
so
became
the
common
text
of
the
Church;
but
in
regard
to
the
other
books,
the
common
text,
which
appears
in
the
bulk
of
the
later
MSS,
cannot
be
identified
with
any
of
the
three
primary
editions.
The
influence
of
the
Hebrew,
especi-ally
after
the
example
of
Origen,
was
constantly
a
dis-turbing
factor;
and
it
is
certain
that
criticism
has
still
much
to
do
before
it
can
give
us
even
an
approximately
sound
text
of
the
LXX.
14.
And
when
that
is
done,
the
question
of
the
re-lation
of
the
LXX
to
the
Hebrew
still
remains.
No
other
version
differs
so
widely
from
its
presumed
original
as
the
LXX
does
from
the
Massoretic
Hebrew;
but
it
is
by
no
means
easy
to
say
how
far
this
is
due
to
the
mis-takes
and
liberties
of
the
translators,
and
how
far
to
the
fact
that
the
text
before
them
differed
from
the
Massoretic.
That
the
latter
was
the
case
to
some
not
inconsiderable
extent
is
certain.
Readings
in
which
the
LXX
is
supported
against
the
Massoretic
by
the
Samaritan
version
must
almost
certainly
represent
a
divergent
Hebrew
original;
but
unfortunately
the
Samaritan
exists
only
for
the
Pentateuch,
in
which
the
variants
are
least.
Elsewhere
we
have
generally
to
depend
on
internal
evidence;
and
the
more
the
LXX
is
studied
in
detail,
the
less
wilUng,
as
a
rule,
is
the
student
to
maintain
its
authority
against
the
Hebrew,
and
the
less
certain
that
its
variants
really
represent
differences
in
the
original
text.
The
palpable
mistakes
made
by
the
translators,
the
inadequacy
of
their
knowl-edge
of
Hebrew,
the
freedom
with
which
some
of
them
treated
their
original,
—
all
these
go
far
to
explain
a
large
margin
of
divergence;
and
to
these
must
be
added
divergences
arising,
not
from
a
different
Hebrew
text,
but
from
supplying
different
vowel
points
to
a
text
which
originally
had
none.
All
these
factors
have
to
be
taken
into
account
before
we
can
safely
say
that
the
Hebrew
which
lay
before
the
LXX
translators
must
have
been
different
from
the
Massoretic
text;
and
each
passage
must
be
judged
on
its
own
merits.
An
in-structive
lesson
may
be
learnt
from
the
recent
discovery
of
the
original
Hebrew
of
Sirach,
which
has
revealed
a
quite
unsuspected
amount
of
blundering,
and
even
wilful
alteration,
on
the
part
of
the
Greek
translator.
The
testimony
of
the
LXX
must
therefore
be
received
with
extreme
caution;
and
although
there
is
no
reason
to
doubt
that
it
contains
much
good
grain,
yet
it
is
also
certain
that
much
skill
and
labour
have
still
to
be
exer-cised
in
order
to
separate
the
grain
from
the
chaff.
In
passing,
it
may
be
said
that
there
appears
to
be
no
sound
basis
for
the
charge,
often
brought
by
early
Christian
writers,
that
the
Jews
made
large
alterations
in
the
Heb.
text
for
doctrinal
and
controversial
reasons.
GREEK
VERSIONS
OF
OT
n.
AquUa
(Aq.).—
16.
Of
the
rival
Greek
versions
which,
as
mentioned
in
§
7,
came
into
being
in
the
2nd
cent.,
the
first
was
that
of
Aquila,
a
Gentile
of
Sinope,
in
Pontus,
who
was
converted
first
to
Christianity
and
then
to
Judaism.
He
is
said
to
have
been
a
pupil
of
Rabbi
Akiba,
and
to
have
flourished
in
the
reign
of
Hadrian
(a.d.
1
17-138)
.
His
translation
of
the
OT
was
made
in
the
interests
of
Jewish
orthodoxy.
The
text
which
subsequently
received
the
name
of
Massoretic
had
practically
been
fixed
by
the
Jevrish
scholars
at
the
end
of
the
1st
cent.,
and
Aquila
followed
it
with
slavish
fidelity.
All
thought
for
the
genius
and
usage
of
the
Greek
language
was
thrown
aside,
and
the
Greek
was
forced
to
follow
the
idiosyncrasies
of
the
Hebrew
in
defiance
of
sense
and
grammar.
Aq.
would
consequently
be
an
excellent
witness
to
the
Hebrew
text
of
the
2nd
cent.,
if
only
it
existed
intact;
but
we
possess
only
small
fragments
of
it.
These
consist
for
the
most
part
(until
recently,
wholly)
of
fragments
of
Origen's
third
column
preserved
in
the
margins
of
Hexaplar
MSS
(such
as
Q);
but
they
have
been
supplemented
by
modern
discoveries.
The
Milan
palimpsest
of
the
Hexapla
(see
§
8)
contains
the
text
of
Aq.
for
11
Psalms;
but
though
discovered
by
Mercati
in
1896,
only
a
small
specimen
of
it
has
yet
been
pubUshed.
The
Cambridge
fragment
published
by
Dr.
Taylor
gives
the
text
of
Ps
22!»-2s.
In
1897
Mr.
F.
C.
Burkitt
discovered
three
palimpsest
leaves
of
a
MS
of
Aq.
(5th-6th
cent.)
among
a
large
quantity
of
tattered
MSS
brought,
like
the
last-mentiongd
fragment,
from
Cairo;
and
these,
which
contain
3
K
20'-"
and
4
K
23"-",
were
published
in
1897.
Further
fragments,
from
the
same
source
and
of
the
same
date,
published
by
Dr.
C.
Taylor
(1900),
contain
Ps
90"-92'»
96'-97i2
98«
102i«-103";
and
in
1900
Messrs.
Grenfell
and
Hunt
published
Gn
1'-'
in
the
versions
of
the
LXX
and
Aq.
from
a
papyrus
of
the
4th
cent,
in
the
collection
of
Lord
Amherst.
These
discoveries
confirm
our
previous
knowledge
of
the
characteristics
of
Aq.;
and
it
is
note-worthy
that
in
the
Cambridge
MSS
of
Aq.
the
Divine
Tetragrammaton
is
written
in
the
old
Hebrew
characters.
III.
Theodotion
(Theod.).
—
16.
The
origin
of
this
version
must
be
ascribed
to
a
desire
(similar
to
that
which
actuated
Origen)
on
the
part
of
the
Christians
to
have
a
Greek
version
of
the
OT
which
should
correspond
better
than
the
LXX
with
the
current
Hebrew
text,
and
yet
not
be
so
closely
identified
with
their
Jewish
opponents
and
so
dlsregardf
ul
of
the
genius
of
the
Greek
language
as
Aquila.
Theodotion,
though
sometimes
de-scribed
as
a
Jewish
proselyte,
appears
rather
to
have
been
an
Ebionitic
Christian,
who
Uved
at
Ephesus
about
the
middle
of
the
2nd
cent.;
and
his
version
found
favour
with
the
Christians,
much
as
Aq.
did
with
the
Jews.
This
version
follows
in
the
main
the
authorized
Hebrew,
but
is
much
more
free
than
Aq.,
and
agrees
more
with
the
LXX.
Hence
when
Origen,
In
the
execution
of
his
plan
for
bringing
the
LXX
into
accord
with
the
Hebrew,
had
to
supply
omissions
in
the
LXX,
he
had
recourse
to
Theod.
for
the
purpose.
Further,
the
LXX
version
of
Dan.
being
regarded
as
unsatisfactory,
the
version
of
Theod.
was
taken
into
use
instead,
and
so
effectually
that
the
LXX
of
this
book
has
survived
in
but
one
single
MS.
It
is
probable,
however,
that
Theod.
was
not
wholly
original
in
this
book,
for
there
are
strong
traces
of
Theodotionlc
readings
in
the
NT
(Hebrews
and
Apocalypse),
Hermas,
Clement,
and
Justin;
whence
it
seems
necessary
to
conclude
that
Theod.
based
his
version
on
one
which
had
been
pre-viously
in
existence
side
by
side
with
the
LXX.
17.
Besides
this
complete
book
and
the
extracts
from
the
Hexapla
and
the
Milan
palimpsest
(the
Theodotion
column
in
the
Cambridge
MS
is
lost),
there
is
some
reason
to
believe
that
still
more
of
Theod.
has
survived
than
was
formerly
supposed.
It
is
well
known
that
the
book
which
appears
in
our
Apocrypha
as
1
Esdras,
and
in
the
Greek
Bible
as
'Eo-Spas
A',
is
simply
a
different
recension
of
the
canonical
book
of
Ezra
(with