SERVANT
OF
THE
LORD
from
the
nation,
for
'my
people'
(if
tlie
text
be
sound)
cannot
be
made
to
mean
anything
but
Israel
except
by
very
forced
exegesis.
Consequently,
in
the
interests
of
consistency
some
scholars
have
struck
out
the
word
'
Israel
'
in
49*,
others
have
corrected
'
the
transgression
of
my
people'
In
63'
to
'our
transgressions,'
or
'their
transgression,'
or
'the
transgression
of
peoples'
(all
comparatively
slight
changes
in
the
Hebrew
text).
It
may
be
observed
that
S3*
is
in
other
respects
ad-mittedly
obscure,
it
not
also
corrupt.
It
must
suffice
to
refer
briefly
here
to
one
or
two
of
the
chief
points
tor
or
against
the
two
main
alternatives
—
that
in
these
passages,
as
elsewhere
in
Deutero-Isaiah,
the
servant
is
Israel,
or
something
less
than
Israel
(whether
a
section
of
the
nation
or
an
individual).
We
shall
consider
the
latter
alternative
first.
(1)
Two
passages
have
been
considered
to
demand
a
distinction
between
the
servant
and
Israel.
One
of
these,
53',
as
already
stated,
certainly
does
demand
it,
it
the
text
be
sound;
but
this
is
doubtful.
The
other
passage
is
49'-
»,
which
follows
the
statement
in
the
present
text
that
the
servant
is
Israel
(49*).
These
verses
as
translated
in
RV
imply
that
the
servant
and
Israel
are
distinct.
But
though
the
translation
of
RV
in
V.'
is
grammatically
correct,
it
is
not
necessary;
other
grammatically
correct
translations
are:
'and
now
Jahweh
that
formed
me
to
be
his
servant
hath
determined
to
bring
back
Jacob
again
to
himself,
and
that
Israel
should
be
gathered
to
him,'
or
'
and
now
saith
Jahweh
that
formed
me
from
the
womb
to
be
his
servant
in
that
he
brought
Jacob
again
to
him,
and
drew
Israel
unto
him.'
Either
of
these
translations
allows
of
the
identity
of
Israel
and
the
servant.
In
■V.'
KV
is
incorrect.
The
Hebrew
is
extremely
awkward
and
questionable,
but
literally
translated
v."
runs:
'(a)
lighter
(thing)
than
thy
being
my
servant
is
the
raising
up
of
the
tribes
of
Jacob
and
the
restoring
of
the
preserved
of
Israel,
and
I
will
give
thee
for
a
light
of
the
nations,'
etc.
'The
'also'
in
'I
will
also
give'
of
RV,
which
suggests
that
the
illumination
of
the
nations
is
a
second
function
of
the
servant,
in
addition
to
one
already
described,
is
absolutely
unrepresented
in
and
unsuggested
by
the
Hebrew
text.
Thus
v.»
is
ambiguous
as
to
the
point
at
issue;
it
may
mean
(if
it
means
anything)
either,
You
do
not
exhaust
your
service
by
restoring
Israel,
you
have
also
to
illumine
the
nations
;
or.
The
fact
that
you
are
my
servant
means
more
than
that
I
shall
rescue
you,
it
means
that
I
shall
make
use
of
you
for
carrying
put
my
purpose
of
illumining
the
nations.
(2)
Apart
from
the
passages
just
discussed,
which
are
either
textually
open
to
suspicion
or
ambiguous
in
meaning,
there
is
nothing
that
directly
forbids
identifying
the
servant
with
Israel
in
42'-'
49'-'
50'-'
52"-53'2,
as
he
is
unmistakably
identified
with
Israel
by
the
Deutero-Isaiah
in
many
passages
(see
§
4).
In
the
present
text
of
49'
the
identification
is
actually
made.
But
the
strongest
argument
for
the
correctness
of
this
identifica-tion
is
to
be
found
in
the
fact
that
it
does
fuller
justice
to
the
general
tenor
of
the
passages:
this
is
perfectly
clear
in
42'-';
here
the
Divine
speech
and
the
writer's
mind
are
alike
filled
with
two
subjects
—
the
Servant
and
the
Nations
of
the
world;
the
servant
is
to
instruct
the
nations
in
the
religion
of
Jahweh:
granted
that
the
servant
is
Israel,
we
have
here
a
constantly
re-curring
contrast,
Israel
and
the
nations;
otherwise
Israel
is
totally
disregarded.
In
49'-'
the
servant
ad-'
dresses
the
nations
of
the
world,
and
the
function
of
the
servant,
which
on
some
interpretations
(see
above)
alone
is
mentioned,
and
on
any
interpretation
alone
receives
prominence,
is
that
of
spiritually
illumining
the
nations;
in
52"-"
Jahweh
states
that,
as
the
past
humiliation
of
the
servant
by
its
very
extent
attracted
far-spread
attention,
so
his
coming
exaltation
will
impress
nations
and
kings.
Here
again,
nothing
is
said
of
Israel,
unless
the
servant
is
Israel.
In
SS"*'
certain
speakers
make
a
confession
that
they
had
misjudged
the
servant
of
SEVENEH
Jahweh,
terming
him
not
the
righteous
one
but
a
sinner,
and
regarding
the
unparalleled
sufferings
which
they
now
perceive
had
been
borne
for
them,
as
due
to
the
fact
tliat
he
was
abandoned
by
Jahweh.
Again,
the
least
difficult
view
as
to
the
speakers
who
make
this
confession
is
that
they
are
the
nations
referred
to
in
62",
and
that
the
servant
is
the
Hebrew
nation.
That
Israel
suffered
for
the
nations
is
certainly
a
remarkable
idea,
but
that
all
the
sufferings
of
Israel
were
not
due
to
its
own
sins
appears
to
be
the
thought
of
Deutero-Isaiah
in
40*.
Again,
the
relative
righteousness
of
Israel,
which
is
all
that
need
be
implied
if
we
see
in
ch.
63
a
confession
of
the
nations,
is
implied
elsewhere,
e.g.
in
40".
It
is
impassible
even
to
indicate
here
all
the
difficulties
that
beset,
or
the
points
that
favour,
the
several
theories
of
interpretation.
The
case
for
identifying
the
servant
with
Israel
throughout
la
40-65
has
been
ably
presented
in
English
by
K.
Budde
in
AJTh,
iii.
pp.
499
ft.,
and
by
A.
S.
Peake
m
the
Problem
of
Suffering
in
the
OT,
pp.
34-72
and
180-193,
who
gives
on
pp.
44-59
a
valuable
critical
translation
of
the
chief
passages.
With
equal
ability
the
identification
of
the
servant
with
the
ideal
Israel
is
maintained
by
J.
Skinner
m
the
Cambridge
Bible
for
Schools,
'
Isaiah
xl.-lxvi
.
,
'
pp.xxx.-xxxvii.
and
233-238,
together
with
the
notes
on
the
relevant
passages.
The
case
for
interpreting
the
servant
in
some
passages
as
an
individual
has
not
been
fully
re-stated
in
English
over
against
the
recent
thorough
arguments
for
other
interpretations;
the
student
may
best
turn
to
Delitzsch's
Com.
(Eng.
tr.
1890),
or
G.
A.
Smith's
'Isaiah,'
vol.
ii.
(Ex-positor's
Bible).
T.
K.
Cheyne,
in
EBi
4398-4410,
offeraa
very
valuable
and
penetrating
criticism
of
all
these
theories,
as
a
prelude
to
his
own
Jerahmeelite
theory,
for
which
he
has
hitherto
found
no
supporters.
9.
In
NT
some
of
the
passages
in
the
Deutero-Isaiah
are
frequently
cited
or
referred
to:
and
in
most
cases,
though
not
in
all
(see
Ac
13",
cf.
2
Ti
2'"),
the
servant
is
identified
with
Jesus
(.e.g.
Mt
8"
12"-2',
Lk
22",
Ac
8»2').
This,
of
course,
proves
nothing
with
regard
to
the
original
meaning;
for
Christian,
like
Jewish,
exegesis
was
capable
of
individualizing
terras
that
originally
had
a
wider
application;
for
an
instance
of
this,
see
He
2'-',
where
what
is
stated
in
Ps
8
of
man
in
general
is
referred
specifically
to
our
Lord.
G.
B.
Gray.
SESIS
(1
Es
9")
=Shashai,
Ezr
10".
SESTHEL
(1
Es
9")
=BezaIeI,
Ezr
10™.
SET.
—
'Set
at'
is
valued
at,
as
2
K
12«
'The
money
that
every
man
is
set
at.'
'Set
at
nought'
means
treat
with
contempt,
as
Lk
23"
'Herod
with
his
men
of
war
set
him
at
nought.'
'Set
by'
is
to
value,
esteem,
as
1
S
18"
'His
name
was
much
set
by.'
'Set
to'
means
to
affix,
as
Jn
3"
'He
that
hath
received
his
testimony
hath
set
to
his
seal
that
God
is
true.'
SETH.—
The
third
son
of
Adam,
Gn
425
(j)
53
(p)_
1
Ch
1',
Lk
3".
In
the
first
of
these
passages
J
assigns
a
characteristic
etymology
for
the
name.
Eve
being
made
to
say,
'
God
hath
set
(shath)
for
me
another
seed
instead
of
Abel,'
for
which
reason
she
called
him
Shsth
(i.e.
'setting'
or
'slip').
In
Sir
49"
Seth
is
coupled
with
Shem
as
'glorified
among
men.'
SETHUB.—
The
Asherite
spy
(Nu
13"
(").
SETTLE
(RVm
'ledge').—
Ezk
43"
(only)
as
tr.
of
'azdrah,
which
is
used
of
the
two
ledges
between
the
base
and
the
hearth
of
the
altar.
SEVEN.—
See
Number,
§
7.
SEVENEH
(Syene).—
A
town
at
the
First
Cataract,
the
southern
extremity
of
Egypt
proper:
Egyp.
Swn,
now
Asman
(Aswan).
It
lies
on
the
east
bank,
opposite
the
island
of
Elephantine,
where
lay
the
capital
of
the
first
nome
of
Upper
Egypt,
and
behind
it
are
the
celebrated
granite
quarries.
'From
Migdol
to
Syene'
is
the
correct
tr.
ui
Ezk
29"
30«,
as
LXX
and
RVm.
At
Syene-Elephantine
there
was
a
colony
of
Jews
with
a
sumptuous
temple
of
Yahu
(Jehovah;
cf.
Is
19")
earlier
than
Cambyses'
conquest
InB.c.
525,
and
through-out
the
Persian
occupation.
For
this
we
have
the
evidence
of
papyri
written
there
in
the
Aramaic
language.