TEXT,
VERSIONS,
LANGUAGES
OF
OT
TEXT,
VERSIONS,
LANGUAGES
OF
OT
dropped
out;
the
fact
is
obscured
in
the
RV
(text),
which
mistranslates;
the
Hebrew
text
really
reads,
'And
Cain
said
to
Abel
his
brother';
the
Samaritan
text
and
the
LXX
have
the
additional
words,
'
Let
us
go
into
the
field';
this
is
probably
right
(see
next
clause).
12.
The
Samaritan
Targum.
—
No
thoroughly
critical
edition
of
the
Samaritan
Pentateuch
at
present
exists.
The
material
for
establishing
a
critical
text
consists
of
the
several
MSS
and
also
of
the
Samaritan
Targum
—
a
translation
of
the
Samaritan
recension
into
an
Aramaic
dialect.
The
colloquial
language
of
the
Samaritans,
like
that
of
the
later
Jews,
was
different
from
that
in
which
the
Scripture
was
written.
13.
Papyrus
payment
ofOT
text.
—
Thanks
to
a
recent
discovery,
we
have
a
further
witness
to
a
fragment
of
the
Hebrew
text
of
the
Pentateuch.
This
is
the
Nash
papyrus.
The
papyrus
is
apparently
not
later
than
the
2nd
cent.
a.d.
;
and
it
contains
the
Ten
Command-ments
and
Dt
6«'-
in
Hebrew.
The
text,
which
is
of
course
unvocalized,
is
several
times
in
agreement
with
the
LXX
against
the
Massoretic
text.
This
fragment
was
edited
by
Mr.
S.
A.
Cook
in
PSBA
(Jan.
1903).
14.
(2)
Versions:
Earliest
MSS.
—
We
come
now
to
the
second
main
branch
of
evidence
for
the
text
of
the
OT.
The
evidence
of
Versions
is
of
exceptional
import-ance
in
the
case
of
the
OT.
In
the
first
place,
the
actual
MSS
of
the
Versions
are
much
older
than
the
earliest
Hebrew
MSS;
the
earliest
Hebrew
MSS
date
from
the
10th
cent,
a.d.,
but
there
are
Greek
MSS
of
the
OT
of
the
4th
cent.
a.d.
and
there
is
a
Syriac
MS
of
the
greater
part
of
the
Pentateuch
of
the
date
a.d.
464.
But
secondly,
and
of
even
greater
importance,
the
Versions,
and
especially
the
LXX,
represent
different
lines
of
tradition;
in
so
far
as
the
original
text
of
the
LXX
itself
can
be
established,
it
is
a
witness
to
the
state
of
the
text
some
two
to
four
centuries
before
the
date
at
which
the
stereotyping
of
the
Hebrew
text
by
the
Massoretes
took
place.
The
Versions
of
the
OT
are
either
primary,
i.e.
made
direct
from
the
Hebrew
text,
or
secondary,
i.e.
made
from
a
Version.
Secondary
Versions
are
of
Immediate
Importance
in
establishing
the
true
text
of
the
primary
version
from
which
they
are
made;
and
only
indirectly
witness
to
the
Hebrew
text.
Among
them
the
Old
Latin
Version
is
of
exceptional
importance
in
deter-
mining
the
text
of
the
LXX-^
On
this
and
other
versions
of
the
LXX,
see
Greek
Versions
of
OT,
§
11.
15.
Brief
account
of
the
Primary
VersiOTis.
—
The
Primary
Versions
of
the
OT,
arranged
in
(approximately)
chronological
order,
are
as
follows:
—
(1)
The
earliest
Greek
Version,
commonly
known
as
theSeptuagint.
Theearliest
part
of
this
version,
namely,
the
translation
of
the
Pentateuch,
goes
back
to
the
3rd
century
b.c.
The
remaining
parts
of
the
OT
were
translated
at
different
later
periods;
but
the
version
was
probably,
in
the
main
at
least,
complete
before
the
end
of
the
2nd
cent.
B.C.
See
Gr.
Versions
of
OT.
(2)
The
Targums.
These
Aramaic
versions
may
be
considered
next,
inasmuch
as
they
rest
on
a
tradition
earlier
than
the
date
of
the
versions
yet
to
be
mentioned;
it
is
probable,
however,
that
no
Targum
was
actually
committed
to
writing
till
some
centuries
later,
after
the
later
Greek
versions,
perhaps,
too,
after
the
Syriac
Version,
had
been
made.
The
quotation
from
Ps
22<
in
Mt
27"
II
Mk
15"
is
in
Aramaic;
and
Eph
4^
agrees
more
closely
with
the
Targum
than
with
the
Hebrew
text
of
Ps
68*.
From
these
facts
we
may
perhaps
infer
that
an
Aramaic
version
had
to
some
extent
become
orally
fixed
by
the
1st
cent.
a.d.
TheTargumsarein
large
part
very
free,
and
even
diffuse,
paraphrases
rather
than
translations
of
the
Hebrew
text.
They
owe
their
origin
to
the
custom
of
explain-ing
the
Hebrew
passages
of
Scripture
read
in
the
syna-gogues
in
the
language
spoken
by
the
people,
which
was
Aramaic.
Thelearliest
(as
is
most
generally
believed)
and
least
paraphrastic
of
these
versions
is
the
Targum
of
Onkelos
on
the
Pentateuch;
it
does
not
appear
to
have
been
committed
to
writing
before
the
5th
cent,
a.d.,
and
is
first
mentioned
by
name
by
Saadiah
Gaon
in
the
9th
century.
Far
more
paraphrastic
is
the
Targum
of
the
Pentateuch
known
as
the
Targum
of
Jonathan,
or
the
Jerusalem
Targum.
Fragments
of
yet
a
third
Targum
of
the
Pentateuch
survive,
and
are
known
as
the
2nd
Jerusalem
Targum.
Quite
distinct
from
these
is
the
Samaritan
Targum,
whichis
atranslationoftheSamaritan
recension
of
the
Hebrew
text
(see
§
11).
The
chief
Targum
of
the
Prophets
is
that
known
as
the
Targum
of
Jonathan
ben
Uzziel
:
it
is
not
much
younger
than
the
Targum
of
Onkelos,
and
is
by
some
considered
to
be
even
earlier.
There
are
also
fragments
of
another
Targum
of
the
Prophets.
Targums
of
the
Hagiographa
(with
the
exception
of
Ezra,
Nehemiah,
and
Daniel)
exist,
and
there
are
two
of
the
Book
of
Esther.
Cf.
art.
Targums.
The
text
of
the
Targums
will
be
found
in
Walton's
(and
other)
polyglots,
with
a
Latin
translation.
Onkelos
has
been
separately
edited
by
Berliner
(1884),
and
the
Prophets
and
Hagiographa
by
Lagarde
(1872,
1874).
See,
further,
Hastings'
DB,
art.
'
Targum.'
There
is
an
English
translation
of
the
Targums
of
the
Pentateuch
by
Etheridge
(2
vols.,
London,
1862-1865).
(3),
(4),
and
(5)
The
Greek
Versions
(which
have
survived
in
fragments
only)
of
Aquila,
Theodotion,
and
Symmachus,
all
of
the
2nd
cent.
a.d.
See
Greek
Versions
of
OT,
§§
15-18.
(6)
The
SyriacVersion,
commonly
called
the
Peshitta.
The
date
at
which
this
version
was
made
is
unknown.
The
earliest
extant
MS
of
part
of
this
version
is,
as
stated
above,
of
the
year
464
a.d.
;
and
the
quotations
of
Aphraates
(4th
cent,
a.d.)
from
all
parts
of
the
OT
agree
with
the
Peshitta.
The
character
of
the
version
differs
in
different
books,
being
literal
in
the
Pentateuch
and
Job,
paraphrastic
for
example
in
Chronicles
and
Ruth.
'The
text
in
the
main
agrees
closely
with
the
Massoretic
Hebrew
text,
though
in
parts
(e.g.
in
Genesis,
Isaiah,
the
Minor
Prophets,
and
Psalms)
it
has
been
influenced
by
the
LXX.
(7)
The
Vulgate.
—
The
OldLatin
Version
was
a
trans-lation
of
the
LXX.
To
Christian
scholars
acquainted
with
Hebrew
the
wide
differences
between
the
LXX
and
versions
derived
from
it
and
the
Hebrew
text
then
current
became
obvious.
As
it
seemed
suitable
to
Origen
to
correct
the
current
LXX
text
so
that
it
should
agree
more
closely
with
the
Hebrew,
so
at
the
close
of
the
4th
century
Jerome,
after
first
revising
the
Old
Latin,
making
alterations
only
when
the
sense
absolutely
demanded
it,
prepared
an
entirely
fresh
translation
direct
from
the
Hebrew
text.
The
Vulgate
is
derived
from
this
direct
translation
of
Jerome's
from
the
Hebrew
in
the
case
of
all
the
canonical
books
of
the
OT
except
the
Psalms;
the
Psalms
appear
commonly
in
editions
of
the
Vulgate
in
the
form
of
the
so-called
Galilean
Psalter;
this
was
a
second
version
of
the
Old
Latin,
in
which,
however,
after
the
manner
of
Origen's
Hexaplario
text,
the
translation
was
brought
nearer
to
the
current
Hebrew
text
by
including
matter
contained
in
the
later
Greek
versions
but
absent
from
the
LXX,
and
obelizing
matter
in
the
LXX
which
was
absent
from
the
later
versions.
Jerome's
Latin
version
of
the
Psalms,
made
direct
from
the
Hebrew,
has
been
edited
by
Lagarde
{Psalterium
jfuxta
Hebrwos
Hieronymi,
1874).
On
the
extent
to
which
editions
of
the
Vulgate
differ
from
Jerome's
translation,
see
Vulgate.
In
some
cases
additional
matter
(e.g.
1
S
14",
on
which
passage
see
§
24)
has
been
incorporated
from
the
Old
Latin.
The
effect
of
the
substitution
of
Jerome's
version
from
the
Hebrew
text
for
the
Old
Latin
version
of
the
LXX
was
to
give
the
Church
a
Bible
which
was
more
elegant
and
intelligible
and
in
much
closer
agreement
with
the
Hebrew
text
current
in
the
4th
cent,
a.d.,
but
which
at
the
same
time
was
in
many
passages
more
remote
from
the
original
text
of
the
OT.
16.
Two
groups
of
versions.
Pre-eminence
of
the