TEXT,
VERSIONS,
LANGUAGES
OF
OT
TEXT,
VERSIONS,
LANGUAGES
OF
OT
a
comparison
of
the
LXX
with
the
Hebrew
texts.
A
much
smaller
amount
of
material
is
to
be
derived
from
the
quotations
in
the
NT
and
other
early
Jewish
works,
such
as
the
Book
of
Jubilees,
written,
according
to
Dr.
Charles,
at
the
close
of
the
2nd
century
b.c;
but
so
far
as
it
goes
this
material
bears
witness
of
the
same
general
character
as
that
of
the
LXX.
19.
A
correct
solution
of
the
main
problem
here
raised
depends
on
three
things:
(1)
the
establishment
of
the
original
text
of
the
LXX;
(2)
the
detection
of
the
Hebrew
text
which
lay
before
the
translators;
and
(3)
in
cases
where
the
Hebrew
text
there
recorded
differs
from
the
present
Hebrew
text,
the
determination
of
the
more
original
of
the
variants.
A
complete
solution
of
the
problems
will
never
be
reached,
for
it
will
be
no
more
possible
to
establish
beyond
dispute
the
original
text
of
the
LXX
than
the
text
of
the
NT;
the
detection
of
the
underlying
Hebrew
text
must
inevitably
often
remain
doubtful;
and
when
variants
are
established,
there
will
be
in
many
cases
room
for
differences
of
opinion
as
to
their
relative
value.
But
though
no
complete
solution
is
to
be
hoped
for,
a
far
greater
approximation
to
such
a
solution
than
has
yet
been
reached
is
possible.
A
good
beginning
(though
no
more)
towards
the
recovery
of
the
original
text
of
the
LXX
has
been
made
(see
Greek
Versions
of
OT,
§
13),
but
of
really
systematic
work
on
the
recovery
of
the
underlying
Hebrew
text
there
has
been
far
too
little.
What
commonly
happens
is
that
in
particular
passages
where
the
sense
of
the
LXX
and
of
the
Hebrew
text
differs,
the
Greek
is
re-translated
without
exhaustive
reference
to
the
methods
of
the
translators,
and
the
re-translation
thus
obtained
is
cited
as
the
variant.
In
many
cases
the
true
variant
even
thus
has
undoubtedly
been
obtained,
but
in
many
others
a
closer
and
more
systematic
investigation
of
the
methods
and
idiosyncrasies
of
the
translators
has
shown
or
will
show
that,
through
misinterpretation,
the
support
of
the
LXX
has
been
cited
for
variants
which
there
is
no
reason
for
believing
ever
had
any
existence.
20.
Distinction
between
real
and
apparent
variants.
—
A
difference
in
sense
between
the
Greek
version
and
the
Hebrew
text
as
subsequently
interpreted
by
no
means
necessarily
points
to
a
variation
in
the
Hebrew
text
that
underlay
the
version.
Septuagint.
—
Judged
from
the
standpoint
of
their
Importance
for
recovering
the
original
text
of
the
OT,
and
for
the
kind
of
service
which
they
render
to
OT
textual
criticism,
the
primary
versions
fall
into
two
groups:
(1)
the
LXX,
(2)
the
rest.
The
LXX
differs,
and
often
differs
widely,
from
the
Massoretio
text;
the
remaining
versions
closely
agree
with
it:
the
LXX
dates
from
before
the
Christian
era
and,
what
is
more
significant,
from
before
the
rise
of
the
Massoretic
schools;
the
remaining
versions
date
from
after
the
Christian
era,
and,
with
the
possible
exception
of
the
Syriac,
from
after
the
close
of
1st
cent.
a.d.
The
agreement
of
these
versions
made
direct
from
the
Hebrew
text
at
various
dates
subsequent
to
100
B.C.
confirms
the
conclusion
suggested
above,
that
since
that
date
the
Hebrew
text
has
suffered
relatively
little
in
course
of
transmission.
Such
variations
as
do
occur
in
these
versions
from
the
Hebrew
consist
largely
(though
not
exclusively)
of
varia-tions
in
the
interpretation
of
the
consonants,
i.e.
while
presupposing
the
same
consonants
as
the
present
Hebrew
text,
they
presuppose
also
that
these
consonants
were
pronounced
with
other
vowels
than
those
which
were
added
to
the
text
after
the
5th
cent.
a.d.
These
variations
therefore
do
not,
strictly
speakuig,
represent
variants
in
the
text
of
the
OT,
but
merely
in
the
com-mentary
on
that
text,
which
at
the
time
the
versions
were
made
was
still
oral,
and
only
later
was
committed
to
writing
in
the
form
of
vowels
attached
to
the
con-sonants,
of
which
alone
the
Scripture
proper
consisted.
A
fuller
discussion
of
the
versions
of
the
OT
other
than
the
LXX
would
carry
us
into
minvMce
of
the
subject
which
do
not
belong
to
a
brief
sketch
such
as
the
present.
On
the
other
band,
the
LXX
claims
further
attention
even
here.
17.
The
early
history
of
the
Hebrew
text.
—
The
history
of
the
Hebrew
text
since
the
2nd
cent.
a.d.
is
uneventful;
it
is
a
history
of
careful
transmission
which
has
preserved
the
text
from
any
serious
deterioration
since
that
date.
But
the
fortunes
of
the
text
before
that
date
had
been
more
varied
and
far
less
happy.
They
cannot
be
followed
completely,
nor
always
with
certainty.
But
the
main
fact
is
abundantly
clear,
that
between
the
ages
of
their
several
authors
and
the
2nd
cent.
a.d.
the
Hebrew
Scriptures
had
suffered
corruption,
and
not
Infrequently
very
serious
corruption.
Nor
is
this
sur-prising
when
It
is
remembered
that
the
text
in
that
period
consisted
of
consonants
only,
that
in
the
course
of
it
the
character
of
the
writing
was
changed
from
the
Old
Hebrew
to
the
square
character
still
in
use
(the
difference
between
the
two
being
greater
than
that
between
old
black
letter
type
and
the
Roman
type
now
commonly
used),
that
in
the
earlier
part
of
the
period
copies
of
the
books
cannot
have
been
numerous,
and
that
in
times
of
persecution
copies
were
hunted
for
and
destroyed
(1
Mac
1"').
We
are
here
concerned,
of
course,
merely
with
such
changes
as
crept
into
the
text
accidentally,
or
such
minor
changes
as
the
introduction
of
the
expressed
for
the
implicit
subject,
which
belong
to
the
province
of
textual
criticism.
The
larger
changes
due
to
the
edituig
and
redacting
or
union
of
material
belong
to
the
province
of
higher
criticism,
though
in
the
case
of
the
OT
it
is
particularly
true
that
at
times
the
line
between
the
two
is
not
sharply
defined.
Our
chief
clues
to
the
earlier
history
of
the
Hebrew
text,
and
to
the
solution
of
the
problems
connected
with
it,
will
be
found
in
a
comparison
of
the
Hebrew
text
with
the
Septuagint
version,
and
in
certain
features
of
the
Hebrew
text
itself.
The
remainder
of
this
article
will
be
devoted
to
elucidating
and
illustrating
these
two
points.
18.
The
Hebrew
Text
between
c.
B.C.
250
and
c.
a.d.
100.
The
LXX
and
the
Massoretic
Text.
—
The
materials
tor
forming
a
judgment
on
the
general
character
of
the
changes
undergone
during
this
period
by
the
Hebrew
text,
and
for
the
existence
of
early
variant
readings
in
particular
passages,
are
to
be
drawn
mainly
from
For
example,
parts
of
the
three
Hf
brew
verbs
^BH
(to
lead
captive)
,
and
YSB
(to
dwell)
and
of
S
WB
{to
return)
are
india-tingmshable
in
the
Hebrew
consonantal
text;
the
lettera
WYSB
may
have
among
others
the
following
meanings,
and
he
dwelt,
and
he
returned,
and
he
brought
back,
and
he
took
captive.
The
substitution
of
one
of
these
meanings
for
the
other
occasionally
reduces
the
Greek
version
to
nonsense;
inconvenient
as
this
must
have
been
for
those
who
used
that
version,
or
versions,
like
the
Old
Latin,
made
from
it,
it
presents
no
difficulty
to
those
who
are
attempting
to
recover
the
Hebrew
original
of
the
Greek
version.
It
may
sound
paradoxical,
yet
it
is
to
a
large
extent
true,
that
for
textual
criticism
the
LXX
is
most
useful
when
it
makes
least
sense;
for
when
a
passage
makes
no
sense
in
the
Greek,
but
can
be
explained
as
a
transla-tion
from
the
Hebrew,
we
have
the
best
of
reasons
for
believing
that
we
have
before
us
the
original
text
of
the
Greek,
and
through
it
can
recover
a
Hebrew
text
of
early
date.
Copyists
and
translators
do
not
deliberately
turn
sense
into
nonsense,
and
sense
does
not
frequently,
through
mere
accidents
of
transmission,
become
the
particular
form
of
nonsense
that
can
be
accounted
for
by
a
misunderstanding
of
a
Hebrew
original.
As
a
further
illustration
we
may
refer
to
the
Greek
trans-lation
of
the
lettera
BY;
these
very
commonly
occur
with
the
meaning
in
me,
but
they
also
represent
a
particle
of
entreaty
Oh
I
or
I
pray
I;
this
particle
occura
but
rarely,
about
a
dozen
times
altogether,
and
its
existence
was
un-known
to
some
of
the
Greek
translatora.
In
the
Pentateuch
and
Joshua
it
is
correctly
rendered;
but
elsewhere
it
is
rendered
'in
me'
with
ridiculous
results,
as
the
English
reader
will
see
if
he
substitutes
these
words
for
'Oh'
in
Jg
6",
1
S
1».