TEXT,
VERSIONS,
LANGUAGES
OF
OT
TEXT,
VERSIONS,
LANGUAGES
OF
OT
But
again
.there
19
no
difficulty
in
seeing
beneath
the
nonsense
of
the
Greek
the
true
sense
and
the
actual
reading
of
the
Hebrew.
The
ignorance
of
the
translatora
is
as
useful
to
the
textual
critic
as
their
knowledge.
21.
Euphemistic
translations.
—
But
there
are
many
variations
in
sense
which
point
to
no
real
textual
variants,
though
both
Hebrew
and
Greek
in
themselves
yield
a
good
sense.
The
last
clause
of
the
19th
Psalm
in
the
AV,
'
O
Lord,
my
strength
and
my
redeemer,'reads
admirably;
but
though
the
translators
give
us
no
clue
to
the
fact,
it
is
not
a
trans-lation
of
the
Hebrew,
it
is
a
translation
of
the
LXX.
The
Hebrew
reads
'My
rock
and
my
redeemer'
(so
RV).
In
this
case
the
LXX
rendering
is
due
not
to
ignorance,
but
to
religious
scruple:
their
rendering
is
a
euphemism.
So
in
On
52*
the
Greek
version
substitutes
'Enoch
was
well-
pleasing
to
God'
(hence
He
11')
for
the
anthropomorphic
walked
with
God'
of
the
Hebrew
text;
in
these
cases,
if
we
had
not
also
the
Hebrew
text
we
could
not
discover
the
original
from
the
LXX
with
certainty,
or,
perhaps,
even
be
sure
that
the
translators
were
paraphrasing
and
not
translating.
22.
Relative
values
of
Greek
version
and
Hebrew
text.
—
These
illustrations
may
suffice
to
show
both
that
much
care
is
required
in
using
the
LXX
for
the
recovery
of
the
Hebrew
underlying
it,
and
also
that
it
is
wide
of
the
mark
to
depreciate
the
textual
value
of
the
version
by
emphasizing
the
ignorance
of
the
translators.
Before
either
the
fullest
or
the
securest
use
of
the
version
can
be
made,
an
immense
amount
of
work
remains
to
be
done;
but
the
impoirtance
of
doing
this
work
is
clear,
for
even
the
most
cautious
deductions
have
already
proved
that
the
text
underlying
the
LXX
and
the
present
Hebrew
text
differ
widely,
and
that
in
many
instances
the
LXX
text
is
superior.
The
relative
values
differ
in
the
case
of
different
books;
and
to
avoid
mis-understanding
it
should
be
added
that
in
no
case
would
a
simple
translation
of
the
LXX
bring
us
as
near
to
the
sense
of
the
original
document
as
a
translation
from
the
Hebrew
text;
nor
would
it
be
possible,
unless
the
Hebrew
text
had
survived,
to
detect
by
means
of
the
LXX
the
correct
text
and
the
sense
of
the
original.
Issues
are
sometimes
contused,
and
the
distinctive
char-acteristics
and
virtues
of
our
two
chief
witnesses
to
the
text
of
the
OT
obscured,
in
discussions
as
to
the
relative
values
of
the
LXX
and
the
Massoretic
text.
Perhaps
the
most
important
general
point
to
remember
is
that
neither
the
one
nor
the
other
would
be
nearly
as
valu-able
by
itself
as
it
is
when
used
in
combination
with
the
other.
23.
Examples
of
important
readings
preserved
by
the
Greek
Version
only.
—
We
may
now
pass
to
some
illustra-tions
of
Important
variations
in
which
the
LXX
has
clearly
preserved
an
earlier
text
than
the
Hebrew.
These
are
much
less
numerous
in
the
Pentateuch
than
elsewhere;
probably
the
Law,
as
the
most
important
Scripture,
received
at
an
early
period
something
ap-proaching
to
that
great
care
in
transmission
which
was
later
extended
to
the
entire
OT.
It
is
the
more
remark-able,
therefore,
that
in
one
section
of
the
Pentateuch
(Ex
35-39)
we
find
striking
differences
in
the
arrange-ment
of
sections
in
the
Hebrew
and
Greek
texts.
Other
instances
of
different
arrangement
or
of
marked
differ-ences
in
the
extent
of
the
material
occur
in
the
Books
of
Job
and
Jeremiah
(see,
further,
Swete,
Introd.
to
the
OT
in
Greek,
221
ff.).
This
type
of
difference
connects
the
textual
with
the
higher
criticism
of
these
books,
and
cannot
be
pursued
further
here.
24.
In
some
cases
matter
subsequently
lost
(through
homoioteleuton
or
otherwise),
and
now
absent
from
the
Hebrew
text,
survives
in
the
Greek.
A
striking
illustration
of
this
occurs
in
1
S
14**.
The
Hebrew
text
underlying
the
Greek
veraion
reads,
'
Saul
said
unto
Jahweh,
the
God
of
Israel
[wherefore
hast
thou
not
answered
thy
servant
to-day?
If
this
iniquity
be
in
me,
or
in
Jonathan
my
son,
O
God
of
Israel,
give
Urim,
but
if
this
iniquity
be
in
thy
servant
Israel],
give
Thummim.'
The
words
in
square
brackets
are
absent
from
the
Hebrew
text,
but
certainly
belonged
to
the
original,
and
the
origin
of
the
error
is
clear:
the
scribe's
eye
accidentally
passed
from
the
first
occurrence
of
'Israel'
to
the
third,
and
the
intervening
words
were
lost.
With
the
loss
of
these
the
sense
of
the
last
two
words
'give
Thummim'
became
obscure,
and
the
punctuators,
followed
by
RV,
gave
them
an
indefensible
interpretation.
26.
In
other
cases
the
Greek
version
is
nearer
to
the
original
by
its
relative
brevity;
the
additional
matter
now
present
in
the
Hebrew
text
was
subsequently
interpolated.
As
an
instance
of
this
we
may
cite
1
K
&°-
^,
which
RV,
following
the
Hebrew
text,
renders,
'And
he
covered
the
altar
[with
cedar.
So
Solomon
overlaid
the
house
within
with
pure
gold:
and
he
drew
chains
of
gold
across]
before
the
oracle;
and
he
overlaid
it
with
gold.'
The
bracketed
words
are
absent
from
the
Greek;
it
is
probable
that
of
these
words
'with
cedar'
stood
in
the
original
text,
but
that
the
rest
were
absent.
The
Greek
text
has
also
for
the
first
four
words
above
(before
the
bracket)
the
(superior)
reading,
'
And
he
made
an
altar.'
26.
At
times,
when
either
the
sense
or
the
text
of
both
the
Hebrew
and
the
Greek
is
remote
from
the
original,
it
is
possible,
from
a
comparison
between
the
two,
to
recover
the
original.
An
interesting
example
of
this
is
furnished
by
Is
37^'-
=
2K
19»'-.
RV,
followingthe
Heb.
text,
renders,
'They
were
as
the
grass
of
the
field,
and
as
com
(Is.
*a
field
of
com')
blasted
before
it
be
grown
up.
But
I
know
thy
sitting
down
and
thy
going
out
and
thy
coming
in.'
The
Hebrew
text
of
the
underlined
words
is
LPNY
QMH
WSBTK;
the
Hebrew
equivalent
of
*I
know*
stands
much
lower
in
the
sentence,
and
though
it
may
with
difficulty
be
taken
as
in
the
RV,
more
naturally
demands
a
different
object.
A
reading
of
the
Greek
text
preserved
only
in
a
Syriao
version
of
it,
but
nevertheless
probably
the
original
reading
of
the
Greek
text,
has,
for
thesame
underlined
words,'
before
thy
rising
up,
and
thy
sitting
down';
this
presupposes
the
Hebrew
LPNY
QMK
WSBTK,
which
differa
from
the
present
Hebrew
text
by
one
letter
only.
The
Hebrew
text
here
presupposed
is
probably
original,
but
has
been
mis
undeistoodby
the
translators.
The
first
word,if
vocalized
as
in
the
Hebrew
text
and
by
the
Greek
translators
LPNY,
i
e
means
before,
but
if
vocahzed
LPNY
it
means
before
me.
Adopting
the
latter
vocalization,
we
recover
(at
leastso
far
as
the
three
words
are
concerned)
the
original
sense,
'
They
wer«
as
grass
of
the
field
.
.
.
and
as
com
that
is
blasted.
Before
me
is
thine
uprising
and
thy
down
sitting
(cf
.
Ps
1392);
and
thy
going
out
and
thy
coming
in
I
know.'
So
great
is
the
difference
in
sense
that
the
corruption
of
a
single
letter
may
make
in
a
text
which
contained
only
consonants,
and
no
marks
of
punctuation
whatever.
The
true
reading
of
the
Hebrew
in
this
case
was
first
divined
by
Wellhausen;
it
remained
for
Mr.
Burkitt
to
point
out
that
it
was
the
reading
of
the
Greek
translators.
27.
The
Hebrew
text
before
the
date
of
the
Greek
version.
—
If
the
Hebrew
text
suffered
to
a
very
considerable
extent
in
the
ways
just
illustrated,
during
the
three
or
four
centuries
that
intervened
between
the
time
when
the
LXX
version
was
made
and
the
time
when
the
Hebrew
text
was
stereotyped
and
the
later
Greek
versions
were
made,
by
nothing
short
of
a
stupendous
miracle
could
the
text
have
been
preserved
free
from
errors
of
transmission,
during
the
centuries
that
separate
the
original
autographs
from
the
date
of
the
Greek
version.
This
intervening
period
differs,
of
course,
widely
in
length;
between
the
age
of
Isaiah
and
the
Greek
translation
of
the
Book
of
Isaiah
lay
some
six
centuries;
between
the
age
of
Deborah
(Jg
5)
and
the
translation
of
Judges
little
short
of
a
thousand
years;
between
the
age
of
David
(2
S
!"»■)
and
the
translation
of
Samuel
800
or
900
years.
On
the
other
hand,
between
the
compilation
of
the
Hexateuch,
or
the
first
composition
of
books
such
as
Ecclesiastes
or
Daniel,
and
the
transla-tions
in
the
several
cases,
not
more
than
a
couple
of
centuries
elapsed.
28.
Means
of
detecting
early
corruption
of
Hebrew
text.
—
Though
the
general
fact
that
the
present
Hebrew
text
contains
corruptions
that
date
from
these
earlier
centuries
cannot
reasonably
be
questioned,
the
detection
of
the
actual
cases
of
early
corruption
Is