TEXT
OF
THE
NEW
TESTAMENT
that
it
was
most
influential,
and
it
is
in
its
evidence
as
to
tlie
Syriac
version
that
its
textual
importance
now
consists.
It
is
only
of
late
years
that
its
evidence
has
been
available
at
all.
Until
1880
it
existed
only
in
name,
and
the
very
fact
that
it
was
a
compilation
from
our
four
canonical
Gospels
was
a
matter
of
con-troversy.
In
that
year,
however,
Dr.
E.
Abbot
called
attention
to
the
fact
that
in
1876
Dr.
G.
Moesinger
had
published
a
Latin
translation
of
an
Armenian
treatise
which
had
been
printed
so
long
ago
as
1836,
and
which
was
in
fact
St.
Ephraem's
commentary
on
the
Diatessaron.
Subsequently
two
copies
of
an
Arabic
version
of
the
Diatessaron
itself
were
discovered,
in
Rome
and
in
Egypt,
and
from
these
the
text
was
published
in
1888,
—
in
a
form
modified,
it
is
true,
by
transmission
through
many
centuries
and
an
Arabic
version,
but
still
making
it
possible
to
draw
some
con-clusions
as
to
the
text
and
character
of
Tatian's
work.
It
is
now
certain,
as
a
result
of
the
recovery
of
the
Diatessaron,
that
the
Gospels
existed
in
a
Syriac
dress
in
the
second
half
of
the
2nd
cent.;
but
whether
the
Diatessaron
was
the
earliest
form
of
the
Syriac
Gospels,
or
whether
the
version
represented
by
Syr.-Sin.
and
Syr.-Cur.
was
previously
in
existence
and
formed
the
basis
of
Tatian's
compilation,
is
still
uncertain.
The
opinion
of
Syriac
scholars
at
the
present
day
appears
to
be
in
favour
of
the
priority
of
the
Diatessaron.
Even
so
the
origin
of
the
Old
Syriac
version
can
hardly
be
placed
later
than
a.d.
200,
and
all
its
characteristics
stamp
it
as
representing
a
very
early
type
of
the
Gospel
text.
For
some
two
centuries
it
existed
side
by
side
with
the
Diatessaron,
the
former
being
known
as
Evan-gelion-da-Mepharreshe
('the
Gospel
of
the
Separated')
and
the
latter
as
Bvangelion^da-MehalletS
('
the
Gospel
of
the
Mixed');
and
then
both
alike
were
superseded
by
the
Peshitta.
There
is
some
slight
evidence
(chiefly
in
the
Armenian
version,
which
was
derived
from
the
Syriac,
and
in
references
in
Syrian
authors)
of
the
existence
of
an
Old
Syriac
version
of
Acts
and
Paul
(Cath.
and
Apoc.
formed
no
part
of
the
original
Syriac
NT)
;
but
for
textual
purposes
they
no
longer
exist.
13.
The
Peshitta.
—
Previous
to
the
discovery
of
Syr.-Cur.,
the
Peshitta
was
believed
to
be
the
oldest
Syriac
version,
and
was
sometimes
regarded
as
the
queen
of
all
the
versions.
Its
date
was
supposed
to
be
referable
to
the
2nd
century.
Even
when
the
superior
claims
of
Syr.-Cur.,
and
still
more
of
Syr.-Sin.,
came
to
be
generally
(though
not
quite
universally)
admitted,
the
Peshitta
was
assigned
to
the
4th
cent,
at
latest,
on
the
ground
that
traces
of
it
were
supposed
to
be
found
in
the
Biblical
quotations
of
St.
Ephraem,
who
died
in
a.d.
378.
Since,
however,
it
has
been
shown
(by
Prof.
Burkitt,
S.
Ephraem's
Quotations
from
the
Gospel,
1901)
that
the
treatises
in
which
the
use
of
the
Peshitta
is
observable
are
not
the
genuine
work
of
Ephraem,
this
evidence
falls
to
the
ground,
and
there
is
now
nothing
to
prove
the
existence
of
the
Peshitta
before
the
6th
century.
Its
origin
may
now
be
assigiied
with
some
confidence
to
Rabbula,
bishop
of
Edessa
411-435,
who
is
recorded
to
have
made
a
translation
of
the
NT
from
Greek
into
Syriac,
and
to
have
been
active
in
suppressing
the
use
of
the
Diatessaron.
This
new
translation,
which
was
to
some
extent
based
on
the
Old
Syriac,
but
was
assimilated
to
the
type
of
Greek
text
then
current,
completely
superseded
its
predecessors,
and
from
this
point
onwards
its
use
in
Syriac
literature
is
universal.
It
appears
in
both
branches
of
the
Syrian
Church
(Nestorian
and
Monoph-ysite),
whose
quarrel
dates
back
to
431.
The
name
Peshitta
means
'the
simple,'
but
whether
it
was
used
to
distinguish
it
from
its
predecessors
or
its
successors
is
uncertain.
MSS
of
the
Peshifta
go
back
to
the
century
of
its
ori^n.
The
earliest
with
an
actual
date
(which
is
also
the
earliest
dated
Biblical
MS
in
existence)
is
a
copy
of
some
books
of
the
Pentateuch,
written
in
464
(now
in
the
British
Museum;
TEXT
OF
THE
NEW
TESTAMENT
and
the
two
earliest
NT
MSS
may
be
assigned
to
about
the
same
date.
Of
the
Gospels,
125
copies
in
this
veraion
are
on
record;
of
Acts
and
Cath.
58,
and
of
Paul.
67;
Apoc.
(with
the
four
minor
Catholic
Epp.)
was
not
included
jn
the
Syriac
canon.
The
later
MSS
reproduce
the
earlier
very
faithfully,
so
that
the
latest
edition
(by
G.
H.
Gwilliam,
1901)
does
not
substantially
differ
from
the
first
(A.
Wid-manstadt,
1555).
li.ThePhUoxenian
Syriac.
—
Unlike
the
Latin
Vulgate,
the
Peshitta
was
not
entirely
unchallenged
in
its
suprem-acy.
In
508,
Philoxenus,
Jacobite
bishop
of
Mabug
in
eastern
Syria,
caused
a
new
translation
of
the
NT
to
be
made
by
one
Polycarp;
but
of
this
nothing
has
come
down
to
us
except
the
four
minor
Catholic
Epp.,
which
were
incorporated
into
the
Peshitta
to
fill
the
gap
caused
by
their
original
omission
there,
and
a
single
MS
of
the
Apoc.
(at
Trinity
College,
Dublin;
identified
by
Dr.
Gwynn,
and
published
in
1897).
The
style
of
Philox.
was
free
and
idiomatic,
and
the
Greek
text
on
which
it
was
based
was
that
of
the
majority
of
late
MSS.
15.
The
Harklean
Syriac.
—
In
616
a
complete
revision
of
Philox.
was
made
by
Thomas
of
Harkel,
who
converted
its
idiomatic
freedom
into
extreme
literalness,
and
added
various
readings
in
critical
notes,
which
show
an
acquaintance
with
a
Greek
MS
or
MSS
having
a
text
akin
to
that
of
Cod.
Bezae
and
its
allies.
About
35
MSS
of
Harkl.
are
known,
dating
from
the
7th
and
8th
cent,
onwards.
The
Apoc.
which
is
now
incorporated
with
the
Peshitta
is
probably
derived
from
this
version.
16.
The
Palestinian
Syriac.
—
-Yet
another
Syriac
version
exists,
but
in
a
different
dialect
from
those
hitherto
described;
for,
whereas
they
all
belong
to
E.
Syria,
with
its
centre
at
Edessa,
this
is
in
the
Western
Aramaic
characteristic
of
Palestine
and
its
neighbour-hood.
The
extant
MSS
of
it
(which
are
few
and
gener-ally
fragmentary,
and
mostly
discovered
within
the
last
15
years)
are
mainly
lectionaries,
and
its
textual
im-portance
is
slight.
Prof.
Burkitt
has
argued,
apparently
with
good
reason,
that
it
owes
its
origin
to
the
efforts
of
Justinian
and
Heraclius
to
abolish
Judaism
in
Palestine
in
the
6th
cent.,
and
that
it
came
again
into
prominence
in
the
11th
century.
The
three
principal
MSS
of
it
are
dated
in
1030,
1104,
and
1118.
On
the
Syriac
versions
see
especially
articles
by
Woods
and
Gwilliam
in
Studia
Biblica,
vols.
i.
and
iii.;
A.
S.
Lewis,
The
Four
Gospels
translated
from
the
Sinaitic
Palimpsest,
1894;
Gwynn,
Apocalypse
of
St.
John
in
a
Syriac
Version,
1897;
F.
C.
Burkitt,
op.
cit.,
and
Evangelion
da
Mepharreshe,
1904,
and
art.
on
'Text
and
Versions'
in
Encyc.
Biblica.
17.
The
Armenian
Version.
—
In
connexion
with
the
Syriac
NT
it
will
be
convenient
to
mention
also
the
Armenian,
which
was
largely
dependent
upon
it.
The
earliest
translation
of
which
we
have
definite
knowledge
seems
to
have
been
made
by
Sahak
and
Mesrop
about
A.D.
400,
from
a
Syriac
text
of
the
Old
Syriac
family.
After
431
this
version
was
revised
by
the
help
of
Greek
MSS
received
from
Constantinople,
which
were
apparently
akin
to
BS,
and
thereby
the
original
features
of
the
version
were
much
obscured.
The
earliest
extant
MSS
belong
to
the
9th
and
10th
cent,
(from
a.d.
887).
These
usually
omit
the
last
12
verses
of
Mk.;
but
one,
which
has
them,
has
a
marginal
note
assigning
them
to
'the
Elder
Ariston,'
i.e.,
presumably
Aristion,
a
disciple
of
our
Lord
known
to
us
by
a
mention
in
Papias.
On
the
Armenian
version
see
F.
C.
Conybeare,
art.
in
Hastings'
DB,
and
J.
Armitage
Robinson,
Euthaliana,
1895.
B.
Latin
Versions.^
—
18.
The
Old
Latin
Version
(OL).
—
As
Christianity
spread
westward,
it
inevitably
came
into
contact
with
the
Latin-speaking
population
of
the
Roman
Empire;
and
a
translation
of
the
NT
into
Latin
might
naturally
be
looked
for
at
an
early
date.
Indeed,
since
the
gospel
was
preached
in
Rome
by
St.
Paul
himself.
It
might
seem
reasonable
to
suppose
that
Latin
versions
of
the
Christian
literature
would
have
been
required
almost
as
soon
as
it
came
into
being.
But
this
would
be
to
overlook
the
bilingual
character
of
the
Roman