TEXT
OP
THE
NEW
TESTAMENT
Empire,
even
in
Italy.
Tlie
educated
classes
spoke
and
wrote
Greelc
freely;
tlie
uneducated
classes
were
largely
recruited
from
the
East,
and
spoke
Greek
more
naturally
than
Latin.
The
evidence
of
the
predominantly
Greek
character
of
the
primitive
Roman
Church
is
clear.
St.
Paul
wrote
to
it
in
Greek.
The
names
of
those
whom
he
salutes
are
mainly
Greek.
The
first
twelve
bishops
in
the
list
of
the
Roman
episcopate
(down
to
a.d.
189)
are
Greek.
Clement,
the
third
in
the
list
after
St.
Peter,
writing
in
the
name
of
the
Roman
Church
to
their
brethren
in
Corinth,
wrote
in
Greek.
All
the
early
literature
of
the
Roman
Church
is
Greek.
The
same
may
be
said,
so
far
as
our
knowledge
goes,
of
the
Church
in
Gaul.
The
report
on
the
martyrdoms
at
Vienne,
which
the
Christians
of
that
province
sent
to
their
brethren
in
other
countries,
was
written
in
Greek.
IrenEeus
{c.
135-202),
the
most
famous
representative
of
the
Galilean
Church
in
the
2nd
cent.,
came
from
Asia
Minor,
and
wrote
his
works
in
Greek.
All
the
traditions
of
Gallia
Narbonensis
were
Greek,
not
Latin.
19.
The
need
for
a
Latin
version
of
the
Christian
books
was
consequently
not
so
pressing
as
might
be
supposed.
Nevertheless
there
was
one
large
and
important
province
in
which
Greek
had
no
place,
and
where
Latin
was
alike
the
literary
and
the
spoken
language.
This
was
Africa,
where
the
Mediterranean
coast,
and
especially
the
district
which
is
now
Tunis,
was
inhabited
by
a
large
Latin-speaking
population.
When
Christianity
was
first
introduced
into
the
province
is
uncertain;
but
in
the
2nd
cent,
it
was
strong
and
flourishing
there,
and
had
for
its
spokesman
the
most
eloquent
of
early
Christian
writers,
Tertullian
(c.
150-220).
Two
lines
of
argument
combine
to
.show
that
the
earliest
Latin
version
of
the
NT
known
to
us
had
its
home
in
Africa.
The
first
mention
of
the
existence
of
a
Latin
version
occurs
in
Tertullian;
and
that
type
of
text
which,
of
all
those
represented
by
our
extant
OL
MSS,
appears
on
Internal
grounds
to
be
the
earliest,
is
identical
with
the
Biblical
quotations
in
the
writings
of
Tertullian's
junior
contemporary
and
compatriot,
Cyprian
(c.
200-258).
Whether
the
version
was
actually
made
in
Africa
cannot
be
determined
with
certainty.
It
is
true
that
its
Latinity
agrees
with
that
of
certain
African
writers
of
the
2nd
cent.
(Apuleius,
Arnobius,
Lactantius,
besides
Tertullian
and
Cyprian);
but
it
so
happens
that
there
is
very
little
non-African
Latin
of
that
period
in
existence
for
comparison
with
it.
The
kinship
which
the
text
of
the
OL
has
with
the
Old
Syriac
has
caused
Antioch
to
be
suggested
(by
Sanday)
as
the
original
home
of
the
version,
that
being
a
metropolis
where
Syrian
and
Latin
elements
met,
and
whence
versions
of
the
Scriptures
in
either
tongue
might
radiate
from
a
common
centre.
But
with
a
strong
general
resemblance
between
the
two
versions,
there
is
also
a
considerable
amount
of
divergence
in
details,
so
that
one
cannot
be
certain
that
the
connexion
is
not
more
remote.
What
is
certain
is
that
the
earliest
form
of
Latin
version
known
to
us
was
circulating
in
Africa
in
the
first
half
of
the
3rd
century.
20.
The
extant
MSS
of
the
OL
are
mainly
fragments;
for
after
the
supersession
of
this
version
by
the
Vulgate
its
MSS
naturally
fell
into
neglect,
and
survived
only
fortuitously.
The
number
of
them
is
a
little
over
40,
and
they
are
habitually
indicated
by
the
small
letters
of
the
Latin
alphabet.
The
following
are
the
most
important:
a.
Codex
Vercellensis,
at
Vercelli,
containing
the
Gospels
(Mt.,
Jn.,
Lk.,
Mk.,
the
usual
Latin
order),
somewhat
muti-lated,
assigned
to
the
4th
century.
h.
Codex
Veronenais,
at
Verona,
containing
the
Gospels
on
purple
vellum;
5th
century,
a.
The
Latin
text
of
Codex
Bezae
in
the
Gospels
and
Acta,
and
of
Cod.
Claromontanus
in
the
Pauline
Epistles.
c.
Codex
Paiatinus,
at
Vienna,
containing
the
Gospels,
considerably
mutilated;
5th
century.
One
leaf
is
at
Dublin.
In
the
Acts,
e
is
the
Latin
text
of
Cod.
Laudianus;
in
Paul.,
that
of
Cod.
Sangermanensis.
TEXT
OF
THE
NEW
TESTAMENT
/.
Codex
Brixianus,
at
Brescia,
of
the
Gospels,
on
purple
vellum;
6th
century.
ff'.
Codex
Corbeiensis,
at
Paris,
containing
the
Gospels,
but
imperfect.
Generally
assigned
to
the
6th
cent.,
but
by
its
latest
editor
(E.
S.
Buchanan,
Journ.
of
Theol.
Studies,
1905-6)
to
the
5th.
g.
Codex
Gigas,
at
Stockholm;
a
complete
Bible,
of
the
13th
cent.,
with
Acts
and
Apoc.
in
an
OL
text.
Written
in
Bohemia,
and
a
remarkalDle
example
of
a
late
survival
of
OL.
h.
Palimpsestus
Floriacensis,
at
Paris;
palimpsest
frag-ments,
formerly
at
Fleury,
of
Acta,
Cath.
Epp.,
Apoc,
in
an
African
text.
k.
Codex
BobienaiSt
at
Turin,
where
it
fortunately
escaped
from
the
recent
fire
with
sUght
injury.
Contains
Mk
8-16
(ending
at
16'),
Mt
1-15;
probably
5th
cent,
(according
to
Burkitt,
4th
cent.),
Contains
the
OL
version
in
its
earlieat
form,
closely
alsin
to
that
found
in
the
writings
of
Cyprian.
m.
The
Speculum
of
paeudo-Auguatine,
which
contains
copioua
quotationa
from
the
NT.
It
is
probably
of
Spanish
origin,
and
should
be
reckoned
rather
with
the
Fathers
than
with
the
MSS.
q.
Codex
Monacensis,
at
Munich,
containing
the
Goapels;
6th
or
7th
century.
The
remaining
MSS
are,
for
the
most
part,
only
small
fragments,
of
a
few
leaves
each.
The
Apoc.
ia
also
found,
almoat
complete,
in
the
commentary
of
Primaaius,
written
in
Africa
in
the
6th
century.
21.
With
these
MSS
must
be
reckoned
the
quotations
of
the
early
Latin
Fathers,
notably
Tertullian
(who,
however,
appears
often
to
have
made
his
own
transla-tions,
and
is
also
too
inexact
to
be
of
much
service
in
this
respect),
Cyprian,
Hilary,
Lucifer
of
Cagliari,
Ambrose,
Jerome,
Augustine,
Tyconius,
Priscillian,
and
(as
just
noted)
Primasius.
It
is
usual
to
classify
all
these
authorities
(MSS
and
Fathers)
under
the
three
heads
of
(1)
African,
(2)
European,
(3)
Italian;
the
African
type
of
text
being
the
earliest
and
also
the
roughest
in
style
and
vocabulary,
the
European
being
so
far
modified
in
both
these
respects
as
to
be
supposed
by
some
scholars
to
be
due
to
a
fresh
translation,
and
the
Italian
being
a
revision
of
the
European,
and
itself
providing
the
basis
for
Jerome's
Vulgate.
The
question
is
complicated
by
the
fact
that
no
two
MSS
represent
quite
the
same
type
of
text.
All
(except
perhaps
k)
have
undergone
modification
in
nome
respect,
either
by
the
correctiona
introduced
by
scribes
in
early
times,
or
by
contamination
with
the
Vulgate.
Cyprian
and
k,
so
far
aa
they
go,
represent
the
African
text
of
the
Gospels
in
what
appears
to
be
a
fairly
pure
form;
e
and
m
come
next
to
them;
A
ia
a
good
African
authority
in
Acts
and
Apoc,
and
Priscillian,
Tyconius,
and
Primasiua
in
the
Epp.
and
Apoc.
a
and
b
are
the
leading
representatives
of
theEuropean
family
in
the
Gospels,
with
the
Latin
version
of
Irenseus;
in
Acts,
g
and
Lucifer.
Of
the
Italian
group,
f
is
the
moat
pronounced,
and
haa
been
taken
by
Wordaworth
and
White
aa
the
best
representative
of
the
OL
text
which
Jerome
had
before
him
when
he
undertook
hia
reviaion
of
the
Latin
NT;
next
to
/
in
thia
character
comes
9.
The
Latin
texts
in
the
bilingual
MSS
have
to
be
used
with
caution,
astiiey
show
signs
of
assimilation
to
the
Greek.
The
remaining
MSS
are
either
too
fragmentary
to
be
of
much
service,
or
too
mixed
in
their
text
to
be
classified
definitely
with
any
family.
In
general
character,
as
already
indicated,
the
OL
version
(especially
in
its
earliest
form)
belongs
to
the
same
class
of
authorities
as
the
Old
Syriac
and
Codex
Bezae,
the
class,
namely,
which
is
distinguished
by
rather
striking
divergences
from
both
the
TR
and
the
text
represented
by
BN.
The
character
and
claims
of
this
type
of
text
will
be
considered
later;
here
it
will
be
sufficient
to
point
out
the
high
antiquity
which
can
be
established
for
it
through
the
OL
(and
still
more
through
the
consensus,
so
far
as
it
exists,
between
OL
and
OS),
and
the
great
amount
of
divergence
which
exists
between
the
several
MSS
which
contain
it.
It
is
not
possible,
even
approximately,
to
reconstruct
the
original
OL
text;
it
is
even
a
matter
of
dispute
whether
it
had
one
original
or
more.
What
is
certain
is
that
it
underwent
constant
revision
and
alteration,
and
that
the
few
and
fragmentary
MSS
which
have
come
down