TEXT
OP
THE
NEW
TESTAMENT
to
us,
and
of
which
no
two
agree
even
approximately
with
one
another,
do
but
reiiect
a
state
of
textual
con-fusion
which
was
rampant
in
the
Latin
Bibles
of
the
4th
century.
22.
The
Vulgate.
—
This
state
of
contusion
is
described
in
emphatic
terms
by
the
great
Latin
Fathers
of
the
4th
cent.,
Jerome
(c.
34S-420)
and
Augustine
(354-430),
and
it
was
to
the
former
that
the
task
fell
of
attempting
to
reduce
the
chaos
to
order.
The
credit
of
inspiring
the
work
which
was
to
become
the
Bible
of
the
West
for
a
thousand
years
is
due
to
Pope
Damasus
(pope,
366-84).
At
his
request,
Jerome,
the
leading
Biblical
scholar
of
the
day,
who
had
devoted
many
years
to
the
study
of
the
Scriptures
in
the
East
in
their
original
tongues,
undertook,
as
he
says
in
his
preface
to
the
NT,
to
'
make
a
new
work
out
of
an
old
one
'
by
revising
the
existing
Latin
texts
with
reference
to
the
original
languages.
He
began
with
the
Gospels,
about
the
year
382;
and
at
first
his
revision
was
on
conservative
lines.
Where
the
existing
text
fairly
represented
the
sense
of
the
original,
he
let
it
stand,
without
enforcing
complete
accuracy;
only
where
errors
affected
the
sense
did
he
feel
bound
to
make
alterations.
The
Greek
manuscripts
which
he
employed
as
his
guides
appear
to
have
been
similar
in
character
to
Bn.
The
revision
of
the
Gospels
was
completed
in
383;
that
of
the
Epistles
followed,
but
was
conducted
more
superficially
than
the
previous
work,
partly,
no
doubt,
because
the
divergences
in
the
extant
texts
were
less
pronounced
in
these
books.
At
about
the
same
time
he
was
commencing
his
work
on
the
OT
by
a
revision
of
the
Psalter;
but
for
the
history
of
this
see
Text
of
the
OT,
15
(7).
23.
The
later
history
of
the
Vulgate
(as
Jerome's
version
eventually
came
to
be
called)
is
the
subject
of
a
separate
article.
Here
it
is
only
necessary
to
mention
that
the
received
text
of
it,
which
is
found
in
all
ordinary
Latin
Bibles,
is
that
which
was
officially
sanctioned
by
Pope
Clement
viii.
in
1592;
and
that
the
one
critical
edition
of
it
is
that
now
being
produced
by
Bishop
Wordsworth
of
Salisbury
and
Prof.
H.
J.
White,
in
which
the
Gospels
and
Acts
have
already
been
published
(1889-1905).
Their
estimate
of
the
principal
MSS
of
the
Vulgate
is
the
necessary
basis
of
the
following
description
of
a
selection
from
among
them:
A.CodexAmiatinus,in
the
Lauren
tian
Library
at
Florence,
containing
the
whole
Bible.
Its
history
(which
was
only
established
in
1887)
is
unusually
well
known.
It
was
written
in
the
north
of
England,
at
Wearmouth
or
Jarrow,
by
order
of
Ceolf
rid,
abbot
of
these
monasteries,
early
in
the
8th
cent.,
and
was
taken
by
him
in
716
as
a
present
to
Pope
Gregory.
Ceolfrid
died
on
the
way,
but
hia
companions
completed
the
gift,
and
in
Italy
the
MS
has
since
remained;
for
some
time
it
was
at
Monte
Amiata,
whence
its
name.
Its
text
was
probably
derived
from
one
or
more
MSS
brought
to
England
from
Italy;
and
it
is
generally
regarded
as
the
best
extant
MS
of
the
Vulgate.
C.
Codex
Cavensis,
at
La
Cava,
near
Naples;
9th
century.
Contains
the
whole
Bible,
written
in
Spam,
and
is
the
best
representative
of
the
Spanish
family
of
Vulgate
MSS.
A.
Codex
DunelTnensis,
in
Durham
Cathedral
Library;
7th
or
8th
century.
Contains
the
Gospels,
with
a
text
akin
to
that
of
A.
F.
Codex
Fuldensis,
at
Fulda
in
Germany;
between
541
and
546.
Written
by
order
of
Bishop
Victor
of
Capua.
Contains
the
whole
NT,
the
Gospels
being
arranged
in
the
same
manner
as
in
Tatian's
Diatessaron,
on
the
basis
of
a
copy
of
a
Latin
version
of
that
work
accidentally
found
by
Bishop
Victor.
H.
Codex
Huberiianits,a,nd®yCodex
Theoduliianus,
contain
the
edition
of
the
Vulgate
produced
by
Bishop
Theodulf
of
Orleans,
for
which
see
art.
Vulgate.
K.
Codex
KaroUnus,
and
V,
Codex
ValUcellianus^
similarly
represent
the
edition
of
Alcuin.
(See
ib.)
O.
Codex
Oxoniensis,
in
the
Bodleian
(formerly
at
St.
Augustine's,
Canterbury):
7th
century.
Contains
the
Gospels,
in
a
text
affected
by
Irish
influences.
Q.
Codex
Kenanensis,
the
Book
of
Kells,
at
Trinity
College,
Dublin;
prob.
8th
century.
Contains
the
Gospels,
lavishly
decorated
in
the
Celtic
style.
Its
text,
naturally,
is
of
the
Irish
type.
S.
Codex
Stonyhurstensis,
at
Stonyhurst
College;
7th
TEXT
OF
THE
NEW
TESTAMENT
century.
Coiitains
Jn.
alone,
in
a
text
akin
to
that
of
A>
Formerly
at
Durham,
and
probably
written
in
that
neigh-bourhood.
V.
See
K,
above.
Y.
Codex
Lindisfamensis,
in
the
British
Museum;
con-tains
the
Gospels;
written
at
the
end
of
the
7th
cent.,
in
honour
of
St.
Cuthbert
(d.
687^,
with
beautiful
Anglo-Celtic
ornamentation.
Some
hturgical
directions
inserted
in
it
show
that
it
was
copied
from
a
MS
written
in
Naples,
no
doubt
one
brought
to
England
by
Hadrian,
abbot
of
a
monastery
near
Naples,
who
came
to
England
with
Arch-bishop
Theodore
in
669.
Closely
akin
in
text
to
A.
Z.
Codex
Harleianus,
in
the
British
Museum;
6th,
or
7th
century.
A
well-written
copy
of
a
good
text,
but
of
a
different
family
from
A.
These
are
the
principal
MSS
of
the
Vulgate
in
the
Gospels
.
A,
C,
F,
®,
K,
T,
V
are
also
used
by
Wordsworth
and
White
in
the
Acts.
To
them
may
be
added
—
G.
Codex
Sangermanensis,
at
Paris;
9th
century.
Con-tains
the
whole
Bible,
but
is
particularly
good
in
Acts,
so
that
Wordsworth
and
White
state
that
their
text
agrees
with
it
oftener
than
with
any
other
MS.
O.
Codex
Oxoniensis,
in
the
Bodleian
Library;
8th
century.
Known
as
the
'
Selden
Acts.'
The
text
is
of
the
Irish
type.
The
MSS
of
the
Pauline
Epistles
and
Apocalypse
have
not
yet
been
classified,
but
the
MSS
described
above
as
containing
the
whole
NT
will
no
doubt
re-appear
among
the
principal
authorities
for
these
books
also.
24.
As
indicated
above,
the
Codex
Amiatinus
(A)
is
regarded
aa
the
best
MS
of
the
Gospels,
and
with
it
go
the
other
Northumbrian
MSS,
ASY,
witn
F
in
attendance.
A
second
group
of
MSS,
which,
generally
speaking,
is
of
inferior
merit,
is
headed
by
Z,
and
includes
several
MSS
not
described
above.
CT
represent
the
Spanish
type
of
text,
which
had
an
important
mfluence
on
the
history
of
the
Vulgate,
and
Q
the
not
less
important
Irish
type.
In
Acts,
Wordsworth
and
White
give
the
first
place
to
G,
with
CA
and
F
in
close
attendance.
These
three
last-named
MSS
represent
different
groups,
the
A
group
being
generally
preferable
to
the
F
group;
out
no
one
MS
or
group
has
a
monopoly
of
merit.
In
general
character,
as
stated
above,
the
Vulgate
tends
to
agree
with
the
type
of
Greek
text
represented
by
Bn>
It
is
clear
that
the
Greek
authorities
which
Jerome
regarded
as
the
most
trustworthy
were
of
this
type;
but
since(in
the
NT_)his
revision
retained
a
considerable
quantity
of
the
OL
version,
which
is
largely
of
a
different
type,
the
result,
as
it
now
stands,
is
of
a
composite
character.
By
reason
of
this
composite
character,
and
also
of
its
relatively
late
date,
the
Vulgate
is
not
of
the
same
textual
importance
as
OS
or
OL;
nevertheless
it
is
to
be
remembered
that
Jerome
must
have
made
use
of
Greek
MSS
at
least
as
old
as
the
oldest
which
we
now
possess.
The
historical
import-ance
of
the
Vulgate
will
be
dealt
with
in
a
separate
article.
Of
the
OL
version
the
most
comprehensive
account
is
that
given
by
H.
A.
A.
Kennedy
in
Hastings'
DB.
See
also
Burkitt,
The
Old
Latin
and
the
Itala
(Cambridge,
1896),
the
prefaces
by
Wordsworth,
Sanday,
and
White
to
their
editions
of
Old
Latin
Biblical
Texts
(parts
i.-iv.,
Oxford,
1883-97),
and
articl'es
by
Gebhardt
(in
PRE^,
1897J
and
Corssen
(in
Bursian's
Jahresbericht
uber
die
Fortschntt
der
classischen
Altertumswissenachaft,
bd.
101,
1899).
On
the
Vulgate
see
Westcott's
art.
in
Smith's
DB,
White's
chapter
in
Scrivener's
Introduction,
ed.
4
(which
deals
with
both
versions),
and
the
prefaces
to
Wordsworth
and
White's
edition
of
the
Vulgate,
now
in
progress
(Oxford,
1889
ff.).
C.
Coptic
Versions.
—
25.
Coptic
is
the
literary
form
of
the
vernacular
language
of
Egypt,
the
descendant
of
the
ancient
tongue
which
we
know
first
in
its
hieroglyphic,
and
later
in
its
demotic
form,
but
differing
from
them
in
adopting
the
Greek
alphabet,
with
the
addition
of
certain
letters
to
represent
sounds
not
employed
in
Greek.
Coptic
is
the
outcome
of
the
Greek
settlement
in
Egypt,
which
took
place
under
the
empire
of
the
Ptolemys
and
con-tinued
under
that
of
Rome;
and
along
with
the
Greek
characters
the
native
tongue
adopted
also
a
consider-able
number
of
Greek
words.
When
this
form
of
writing
came
into
being
is
uncertain.
It
appears
in
a
primitive
form
in
a
certain
horoscope,
now
in
the
British
Museum,
the
date
of
which
is
probably
a.d.
95;
and
it
is
reasonable
to
suppose
that
it
became
established
as
a
literary
medium
in
the
course
of
the
2nd
century.
It
is
quite
possible
that
its
growth
was
promoted
by
the
need
of
its
services
in
making
the
gospel
known
to
native
converts.
Christianity
was
no
doubt
Intro-