TEXT
OF
THE
NEW
TESTAMENT
duced
into
Egypt
even
in
Apostolic
times,
but
it
would
have
come
in
tiie
first
instance
to
tlie
Jews
of
Alexandria
and
the
Greek-speaking
population
generally.
Even
when
it
penetrated
farther,
and
addressed
the
native
population
in
its
own
tongue,
its
message
would
at
first
have
been
oral,
and
the
earliest
Coptic
versions
of
the
NT
may
well
have
been
merely
oral
paraphrases,
such
as
were
the
earliest
Anglo-Saxon
versions
in
our
own
country.
The
first
mention
of
Coptic
Scriptures
occurs
in
the
Life
of
St.
Antony,
who
is
said
to
have
heard
the
Gospel
read
in
church
as
a
boy
about
a.d.
270;
and
since
be
was
not
acquainted
with
Greek,
this
must
have
been
a
Coptic
version,
whether
oral
or
written.
Early
in
the
4th
cent,
the
monks
of
the
order
established
by
Paehomius
were
required
by
their
rule
to
study
the
Scriptures;
and
this,
at
any
rate,
implies
the
existence
of
a
written
Coptic
version.
In
the
3rd
cent.,
therefore,
at
latest,
and
possibly
by
the
end
of
the
2nd
(since
the
Coptic
versions
unquestionably
have
some
very
early
characteristics),
a
Coptic
translation
of
the
NT
(except
the
Apocalypse)
was
in
circulation.
26.
The
Egyptian
language
was
not
uniform
throughout
the
country,
but
possessed
various
local
dialects.
Two
of
these
are
well
marked,
and
possess
a
respectable
quantity
of
literature,
almost
wholly
theological.
These
are
the
Bohairic,
or
dialect
of
Lower
Egypt,
and
the
Sahidic,
or
dialect
of
Upper
Egypt.
The
former
derives
its
title
(first
conferred
on
it
by
Athanasius,
bishop
of
Cos
in
Upper
Egypt
in
the
11th
cent.)
from
the
Arabic
name
of
a
district
near
Alexandria,
the
latter
from
the
Arabic
name
for
Upper
Egypt.
Between
the
two
lie
several
dialects
collectively
known
as
Middle
Egyptian,
with
local
varieties
in
the
Fayyum,
at
Akhmim,
and
elsewhere,
which
certainly
possessed
a
translation
(or
translations)
of
the
Bible,
but
of
which
very
little
is
known
at
present,
for
lack
of
materials.
27.
The
Sahidic
Version
(Sab.,
formerly
Thebaic).
—
It
was
formerly
held
that
the
Bohairic
version
(Boh.)
was
the
first
in
point
of
age,
since
it
was
the
version
of
Lower
Egypt,
which
would
have
been
the
first
to
receive
Christianity;
but
Coptic
scholars
are
now
generally
agreed
that
the
order
of
precedence
must
be
inverted.
Lower
Egypt
was
very
largely
Greek-speaking,
and
the
language
in
which
the
Septuagint
was
already
familiar
would
have
been
sufiicient
for
a
considerable
time.
In
Upper
Egypt,
though
there
were
considerable
Greek
communities
there
also,
and
In
the
principal
towns
Greek
must
have
been
generally
understood,
the
population
as
a
whole
must
have
been
more
Egyptian,
and
an
Egyptian
version
of
the
NT
would
have
been
required
there
sooner
than
in
the
neighbourhood
of
Alexandria.
The
characteristics
of
the
Sahidic
version
also
suit
this
hypothesis
of
an
earlier
date.
It
is
rougher
and
less
literary
in
style
than
the
Bohairic,
and
its
text
is
of
a
very
early
type,
akin
in
many
details
(though
not
as
a
whole)
to
the
OL
and
OS;
in
the
OT
its
text
is
in
some
books
pre-Origenian.
Unfortimately
it
is
known
to
us
only
in
fragments.
It
was
ultimately
superseded
by
Boh.
and
dropped
out
of
use;
and,
with
the
exception
of
some
small
but
complete
volumes
recently
acquired
by
the
British
Museum,
all
that
we
now
have
of
it
are
isolated
leaves
of
vellum
or
papyrus
which
have
been
rescued
from
the
buried
towns
and
monasteries
of
Egypt.
The
Apocalypse
is
the
only
book
of
the
NT
that
exists
complete
in
a
single
MS,
though
some
books
approach
completeness.
But
the
number
of
extant
fragments
is
large
and
increasing,
and
from
these
it
will
be
possible
soon
to
put
together
an
almost
continuous
Sahidic
NT.
The
earliest
MSS
appear
to
go
back
to
the
5th
cent.,
but
none
is
of
sufiicient
size
and
import-ance
to
merit
individual
description.
Some
are
bilingual,
containing
Greek
and
Sahidic
texts
in
parallel
columns;
the
most
important
of
these
has
been
described
above
(5
7)
under
the
heading
T.
28.
The
Bohairic
Version.
—
This,
which
ultimately
became
the
accepted
Bible
of
the
Coptic
Church,
is
TEXT
OF
THE
NEW
TESTAMENT
much
better
known
than
Sah.,
and
Is
preserved
in
a
considerable
number
of
MSS.
The
date
of
its
origin,
however,
is
quite
uncertain.
In
favour
of
an
early
date
is
the
fact
that
the
Apocalypse
was
apparently
not
originally
contained
in
it;
this
book
seems
to
have
been
generally
accepted
after
the
end
of
the
3rd
cent.,
but
was
regarded
with
some
doubt
before.
In
the
OT,
Boh.
contains
the
insertions
made
by
Origen,
which
implies
a
date
not
earlier
than
the
latter
part
of
the
3rd
century.
In
general,
the
text
represented
by
it
is
of
the
same
character
as
that
found
in
BJ<;
and
this
again
points
to
a
date
not
substantially
later
than
the
first
half
of
the
4th
century.
The
cent,
from
A.D.
250
to
350
seems,
therefore,
the
most
probable
period
for
its
origin;
though
some
writers
(notably
Guidi)
think
that
Coptic
Christianity
(as
distinct
from
Greek)
did
not
develop
in
Lower
Egypt
until
the
middle
of
the
6th
cent.,
and
consequently
that
all
Bohairic
literature
is
subsequent
to
this
date.
The
Bohairic
version
follows
the
Greek
very
closely,
being
more
faithful
and
less
free
than
Sah.;
hence
it
is
trustworthy
evidence
of
the
readings
of
the
Greek
MSS
from
which
it
was
made.
These
MSS,
as
indicated
above,
were
of
the
same
general
character
as
B^,
and
especially
B.
Divergent
readings
of
the
type
represented
by
OL
and
OS,
which
are
found
not
infrequently
in
Sah..
are
practically
absent
from
Boh.
The
earliest
Boh.
MS
of
the
Gospels
is
the
Curzon
Catena
(an
inter-mixture
of
text
and
commentary)
in
the
Parham
Library,
which
is
dated
a.d.
889;
the
oldest
and
best
continuous
MS
of
the
Gospels
is
Huntington
MS
17,
in
the
Bodleian,
dated
1174.
Several
others
are
of
the
12th
and
13th
cents.;
but
none
goes
back
to
anything
like
the
age
of
the
fragments
of
Sah.
Many
of
them
have
Arabic
versions
in
the
margins.
An
excellent
edition
of
Boh.
has
recently
been
completed
by
the
Rev.
G.
Horner
(Oxford,
1898
and
1905),
who
is
now
engaged
on
Sah.
29.
The
Middle
Egyptian
Versions.
—
Of
these
very
little
is
yet
known,
though
'enough
to
establish
their
existence.
Our
knowledge
rests
upon
a
few
fragments
of
vellum
and
papyrus
which
have
come
to
light
of
late
years,
notably
in
the
Fayyum,
in
the
neighbourhood
of
Akhmim,
and
in
that
of
Memphis.
These
differ
in
dialect
from
both
Boh.
and
Sah.,
and
also
to
some
extent
among
themselves;
but
they
are
more
akin
to
Sah.
than
to
Boh.
Also
the
NT
text
found
in
them
differs
from
both
Boh.
and
Sah.;
and
evidence
has
been
found
of
the
existence
of
more
than
one
Middle
Egyptian
version.
The
largest
NT
fragment
as
yet
extant
is
a
6th
cent,
palimpsest
in
the
British
Museum
(Or.
MS.
5707),
containing
parts
of
Jn
3
and
4
in
Greek
and
Middle
Egyptian,
with
a
good
text.
30.
Other
versions
exist^Georgian,
Ethiopic,
Arabic,
Persian,
Gothic;
but
on
these
it
is
not
necessary
to
dwell.
The
first
two
have
been
too
little
studied
to
be
practically
available,
and
the
others
are
too
late
in
origin,
and
too
secondary,
or
even
tertiary,
in
their
character,
to
be
of
much
use.
The
versions
that
are
of
first-rate
importance
are
those
that
have
been
de-scribed
above,
—
the
Syriac,
Latin,
and
Coptic
versions.
Of
these
the
Old
Latin
and
Old
Syriac
take
the
first
place,
both
on
account
of
their
age,
and
because
they
are
the
chief
extant
representatives
of
a
very
early
and
important
type
of
text,
as
will
be
seen
below.
Next
in
textual
importance
are
Sah.
and
Boh.,
which
give
us
the
evidence
of
Egypt,
the
country
which
has
perhaps
played
the
largest
part
in
the
history
of
the
Greek
Bible.
Then
follow
the
Latin
Vulgate
and
the
Syriac
Peshitta,
each
just
too
late
and
too
composite
in
character
to
be
of
first-rate
importance
as
evidence
of
the
primitive
Greek
text,
but
each
the
authorized
Bible
of
a
great
Church.
Finally,
evidence
of
some
value
is
to
be
obtained
from
the
later
Syriac
and
the
Armenian
versions.
See
articles
by
Forbes
Robinson
in
Hastings'
DB,
and
Burkitt
in
Encyc.
Bibl.
(s.u.
'Text
and
Versions');
[G.