VOPHSI
VOPHSI.—
The
father
of
the
Naphtalitespy
(Nu
13").
VOWS.
—
In
common
with
most
peoples
of
the
ancient
world,
the
making
of
vows
was
of
frequent
occurrence
among
the
Israelites.
The
underlying
idea
in
making
a
vow
was
to
propitiate
the
Deity;
this
was
done
either
by
promising
to
do
something
for
Him,
or
to
please
Him
by
the
exercise
of
self-denial.
Vows
were
made
from
a
variety
of
motives:
Jacob
vows
a
vow
according
to
which
he
will
please
Jahweh
by
becoming
His
worshipper,
on
condition
that
Jahweh
will
keep
him
safe
during
his
journey
and
give
him
food
and
raiment
(Gn
2S">-'').
Jephthah
vows
to
offer
to
Jahweh
the
first
person
he
sees
coming
out
of
his
house
on
his
return
from
battle,
provided
he
is
victorious
(Jg
11™-
*').
Hannah
vows
that
If
Jahweh
gives
her
a
son,
she
will
dedicate
him
to
the
service
of
God
(1
S
1").
These
cases
are
typical:
in
each
something
is
promised
to
God,
on
condition
that
God
will
do
something
for
him
who
makes
the
vow.
But
there
was
another
class
of
vows
which
were
of
a
more
disinterested
character;
the
most
striking
here
would
be
the
Nazlrite
vow,
according
to
which
a
man
undertook
to
lead
a
strenuously
austere
life,
which
was
supposed
to
approximate
to
the
simple
life
of
the
patriarchs;
that
was
done
out
of
protest
against
the
current
mode
of
life,
which|had
been
largely
adopted
from
the
Canaanites;
indeed,
the
Nazirite
vow
implied,
and
was
intended
to
be,
a
life
of
greater
loyalty
to
Jahweh.
There
are
two
words
in
Hebrew
for
a
vow;
—
though
they
do
not
necessarily
correspond
to
the
two
ideas
just
mentioned:
neder,
which
is
a
vow
whereby
a
man
dedicates
something,
even
himself,
to
God;
Hssar,
a
vow
by
which
a
man
binds
himself
to
abstain
from
enjoyment,
or
to
exercise
self-denial,
in
honour
of
Jahweh.
Vows
were
clearly
of
very
common
occurrence
in
Israel,
indeed
it
would
almost
seem
as
though
at
one
time
it
was
deemed
generally
incumbent
on
men
to
make
vows;
this
would,
at
all
events,
explain
the
words
in
Dt
23^,
'But
if
thou
shalt
forbear
to
vow,
it
shall
be
no
sin
in
thee.'
A
vow
having
once
been
made
had
to
be
kept
at
all
costs
(Dt
23"-
»,
Nu
SO^,
Jg
ll^*)
;
though,
as
regards
women,
they
might
be
absolved
by
father
or
husband,
under
certain
conditions,
from
fulfilling
a
vow
(Nu
30'-').
From
the
expression
used
in
connexion
with
the
making
of
a
vow,
'to
bind
the
soul'
(Nu
30^),
it
would
seem
that
the
idea
was
that
if
the
vow
was
broken
the
life
was
forfeited
to
the
Deity
to
whom
the
vow
had
been
made;
the
warning,
therefore,
of
Pr
20^,
Ex
9
w
,
was
needed.
In
making
a
vow
in
which
something
was
promised
»
to
Jahweh,
only
such
things
could
be
promised
as
were
truly
the
property
of
him
who
vowed
;
for
this
reason
a
man
might
not
promise
a
firstling
or
the
like,
as
that
was
already
the
property
of
Jahweh
(cf.
Lv
27^-^').
In
later
times
the
spirit
in
which
vows
were
observed
appears
to
have
degenerated;
Malachi
speaks
sternly
of
those
who
make
a
vow,
and
in
fulfilling
it
sacrifice
unto
the
Lord
'a
blemished
thing'
(1").
Another,
and
still
worse,
misuse
of
vows
meets
us
in
the
Gospels:
the
spurious
piety
of
some
men
induced
them
to
vow
gifts
to
the
use
of
the
sanctuary,
but
they
neglected,
in
consequence,
the
most
obvious
duties
of
natural
affection;
when
a
man
uttered
the
word
'Oorban'
in
reference
to
any
possession
of
his,
it
meant
that
it
was
dedicated
to
God.
Money
that
should
have
gone
to
the
support
of
aged
parents
was
pronounced
to
be
'
Corban,'
the
son
felt
himself
relieved
of
all
further
responsibility
regarding
his
parents,
and
took
honour
to
himself
for
having
piously
dedicated
his
substance
to
God
(see
Mt
15*,
Mk
7").
W.
O.
E.
Oesterley.
VULGATE.—
1
.
The
position
of
the
Latin
Vulgate,
as
a
version
of
the
original
texts
of
the
Bible,
has
been
dealt
with
in
the
two
articles
on
the
Text
of
the
OT
and
the
NT.
But
its
interest
and
importance
do
not
end
there.
Just
as
the
LXX,
apart
from
its
importance
as
evidence
for
the
text
of
the
OT,
has
a
history
as
an
integral
part
VULGATE
"
of
the
Bible
of
the
Eastern
Church,
soilso
does
the
Vulgate
deserve
consideration
as
the
BibKof
the
Church
in
the
West.
Although
the
English
Bible,
to
which
we
have
been
accustomed
for
nearly
300
years,
is
in
the
main
a
translation
from
the
original
Hebrew
and
Greek,
it
must
be
remembered
that
for
the
first
thousand
years
of
the
English
Church
the
Bible
of
this
country,
whether
in
Latin
or
in
English,
was
the
Vulgate.
In
Germany
the
conditions
were
much
the
same,
with
the
difference
that
Luther's
Bible
was
still
more
indebted
to
the
Vulgate
than
was
our
AV;
while
in
France,
Italy,
and
Spain
the
supremacy
of
the
Vulgate
lasts
to
this
day.
In
considering,
therefore,
the
history
of
the
Vulgate,
we
are
considering
the
history
of
the
Scriptures
in
the
form
in
which
they
have
been
mainly
known
in
Western
Europe.
2.
The
textual
articles
above
mentioned
have
shown
that,
when
Jerome's
Biblical
labours
were
at
an
end,
about
A.D.
404,
the
Latin
Bible
as
left
by
him
was
a
very
complex
structure,
the
parts
of
which
differed
very
considerably
in
their
relations
to
the
original
Greek
and
Hebrew
texts.
The
Canonical
Books
of
the
OT,
except
the
Psalms,
were
Jerome's
fresh
translation
from
the
Massoretic
Hebrew.
The
Psalms
were
extant
in
three
forms
—
(a)
the
Roman,
Jerome's
slightly
revised
edition
of
the
OL,
which
still
held
its
own
in
a
few
churches;
(6)
the
Gallican,
his
more
fully
revised
version
from
the
Hexaplar
text
of
the
LXX;
and
(c)
the
Hebrew,
his
new
translation
of
the
Massoretic
text;
of
these
it
was
the
second,
not
the
third,
that
was
taken
into
general
use.
Of
the
deutero-canonical
books,
or
Apocrypha,
Judith
and
Tobit,
with
the
additions
to
Daniel,
were
in
Jerome's
very
hasty
version;
the
re-mainder,
which
he
had
refused
to
touch
(as
not
recog-nized
by
the
Massoretic
canon),
continued
to
circulate
in
the
OL.
The
Gospels
were
Jerome's
somewhat
conservative
revision
of
the
OL;
the
rest
of
the
NT
was
a
much
more
superficial
revision
of
the
same.
The
Latin
Bible,
therefore,
which
we
know
as
the
Vulgate
was
not
wholly
Jerome's
work,
still
less
did
it
represent
his
full
and
final
views
on
the
textual
criticism
of
the
Bible;
and,
naturally,
it
did
not
for
a
long
time
acquire
the
name
of
'Vulgate.'
The
'vulgata
editio,'
of
which
Jerome
himself
speaks,
is
primarily
the
Gr.
LXX,
and
secondarily
the
OL
as
a
translation
of
it.
It
is
not
until
the
13th
cent,
that
the
epithet
is
found
applied
to
Jerome's
version
by
Roger
Bacon
(who,
however,
also
uses
it
of
the
LXX);
and
it
was
canonized,
so
to
speak,
by
its
use
in
the
decree
of
the
Council
of
Trent,
which
speaks
of
it
as
'
heec
ipsa
vetus
et
vulgata
editio.'
By
that
time,
however,
it
differed
in
many
points
of
detail
from
the
text
which
Jerome
left
behind
him;
and
it
is
of
the
history
of
Jerome's
version
during
this
period
of
some
twelve
hundred
years
that
it
is
proposed
to
speak
in
the
present
article.
3.
Jerome's
correspondence
and
the
prefaces
attached
by
him
to
the
several
books
of
his
translation
(notably
those
prefixed
to
the
Pentateuch,
Joshua,
Ezra
and
Nehemiah,
Job,
Isaiah,
and
the
Gospels)
sufficiently
show
the
reception
given
to
his
work
by
his
contempo-raries.
He
complains
constantly
and
bitterly
of
the
virulence
of
his
critics,
who
charge
him
with
deliberate
perversions
of
Scripture,
and
refuse
to
make
themselves
acquainted
with
the
conditions
of
his
task.
Especially
was
this
the
case
with
the
OT.
In
the
NT
Jerome
had
restrained
his
correcting
pen,
and
made
alterations
only
when
the
sense
required
it
['
Ita
calamo
tempera
vimus
ut
his
tantum
quae
sensum
videbantur
mutare
correctis,
reliqua
manere
pateremur
ut
fuerant'
(Prcef.
ad
Damasum)];
and
though
even
these
were
sufficient
to
cause
discontent
among
many
readers,
the
openings
given
to
adverse
criticism
were
relatively
insignificant.
But
in
the
case
of
the
OT
the
basis
of
the
OL
rendering
to
which
people
were
accustomed
was
the
LXX,
the
differences
of
which
from
the
Massoretic
Hebrew
are
often
very
wide.
When,
therefore,
readers
found
whole