VULGATE
passages
omitted
or
transposed,
and
the
meanings
of
very
many
sentences
altered
beyond
all
recognition,
they
believed
that
violence
was
being
done
to
the
sacred
text;
nor
were
they
prepared
to
admit
as
axiomatic
the
superiority
ol
the
Hebrew
text
to
the
Greek,
the
OT
of
the
Jews
to
the
OT
of
the
Christians.
Even
Augustine,
who
commended
and
used
Jerome's
revision
of
the
Gospels,
questioned
the
expediency
of
the
far-
reaching
changes
made
in
the
OT.
4.
Nor
was
Jerome's
translation
assisted
by
authority
to
oust
its
predecessor.
Never
until
1546
was
it
officially
adopted
by
the
Roman
Church
to
the
exclusion
of
all
rivals.
It
is
true
that
the
revision
of
the
Gospels
was
undertaken
at
the
instance
of
Pope
Damasus,
and
was
published
under
the
sanction
of
his
name;
and
the
Gallican
version
of
the
Psalms
was
quickly
and
generally
adopted.
But
the
new
translation
of
the
OT
from
the
Hebrew
had
no
such
shadow
of
official
authority.
It
was
an
independent
venture
of
Jerome's,
encouraged
by
his
personal
friends
(among
whom
were
some
bishops)
,
and
deriving
weight
from
his
reputation
as
a
scholar
and
from
the
success
of
his
previous
work,
but
in
no
sense
officially
commissioned
or
officially
adopted.
It
was
thrown
on
the
world
to
win
its
way
by
its
own
merits,
with
the
strong
weight
of
popular
prejudice
against
it,
and
dependent
for
its
success
on
the
admission
of
its
fundamental
critical
assumption
of
the
superiority
of
the
Massoretic
Hebrew
to
the
LXX.
It
is
not
to
be
wondered
at
if
its
progress
in
general
favour
was
slow,
and
if
its
text
was
greatly
modified
before
it
reached
the
stage
of
universal
acceptance.
5.
The
extant
evidence
(consisting
of
occasional
statements
by
ecclesiastical
writers,
and
their
ascertain-able
practice
in
Biblical
quotations)
is
not
sufficient
to
enable
us
to
trace
in
detail
the
acceptance
of
Jerome's
version
In
the
various
Latin-speaking
countries.
Gaul,
as
it
was
the
first
country
to
adopt
his
second
Psalter,
was
also
the
first
to
accept
the
Vulgate
as
a
whole,
and
in
the
5th
cent,
the
use
of
it
appears
to
have
been
general
there;
but
Gaul,
it
must
be
remembered,
from
the
point
of
view
of
Christian
literature,
was
at
this
time
confined
mainly
to
the
provinces
of
the
extreme
south.
Isidore
of
Seville,
however,
testifies
to
the
general
use
of
the
Vulg.
by
all
churches,
as
being
alike
more
faithful
and
more
lucid
than
its
predecessors.
In
the
6th
cent,
it
is
probable
that
its
use
was
general
among
scholars.
Victor
of
Capua,
about
541,
finding
a
Latin
version
of
the
Diatessaron
according
to
the
OL
text,
and
being
desirous
of
making
it
generally
known,
had
it
transcribed,
with
the
substitution
of
the
Vulg.
for
the
OL.
Gregory
the
Great
(d.
604)
used
the
Vulg.
as
the
basis
of
his
commentary
on
Job,
but
speaks
of
both
versions
as
existing
and
recognized
by
the
Church
('Novam
translationem
dissero,
sed,
ut
comprobationis
causa
exigit,
nunc
novam
nunc
veterem
per
testimonia
assumo;
ut,
quia
sedes
Apostolica
utraque
utitur,
mei
quoque
labor
studii
ex
utraque
fulciatur').
On
the
other
band,
Primasius
is
evidence
of
the
continued
use
of
the
OL
in
Africa;
and
a
considerable
number
of
the
extant
fragments
of
OL
MSS
are
of
the
6th
cent,
or
later
date
[see
Text
of
MT,
20].
In
general
it
is
probable
that
the
old
version
was
retained
by
the
common
people,
and
by
such
of
the
clergy
as
took
little
interest
in
questions
of
textual
scholarship,
long
after
it
had
been
abandoned
by
scholars.
In
any
case,
it
is
certain
that
the
Vulg.
was
never
officially
adopted
in
early
times
by
the
Roman
Church,
but
made
its
way
gradually
by
its
own
merits.
The
continuance
of
the
OL
in
secluded
districts
is
illustrated
by
the
tact
that
Cod.
Colbertinus
(c)
was
written
as
late
as
the
12th
cent,
in
Languedoc,
and
Cod.
Gigas
(ff
of
the
Acts)
in
the
13th
cent,
in
Bohemia.
6.
Although
this
method
of
official
non-interference
was
probably
necessary,
in
view
of
the
fact
that
Jerome's
version
of
the
OT
was
a
private
venture,
and
one
which
provoked
much
hostile
criticism,
and
although
in
the
3P
961
VULGATE
end
the
new
translation
gained
the
credit
of
a
complete
victory
on
its
merits
as
the
superior
version
for
general
use,
nevertheless
the
price
of
these
advantages
was
heavy.
If
the
Vulgate
had
enjoyed
from
the
first
the
protection
of
an
official
sanction,
which
Sixtus
and
Clement
ultimately
gave
to
the
printed
text,
it
would
have
come
down
to
us
in
a
much
purer
form
than
is
actually
the
case.
Under
the
actual
conditions,
it
was
peculiarly
exposed
to
corruption,
both
by
the
ordinary
mistakes
of
scribes
and
by
contamination
with
the
familiar
OL.
In
some
cases
whole
books
or
chapters
in
a
Vulg.
MS
con-tain
an
OL
text;
for
some
reason
which
is
quite
obscure,
Mt.
especially
tended
to
remain
in
the
earlier
form.
Thus
Codd.
ji,
h,
r^
all
have
Mt.
in
OL,
and
the
remain-ing
Evv.
in
Vulgate.
Cod.
Gigas
is
OL
in
Acts
and
Apoc,
Vulg.
in
the
rest
of
the
Bible.
Cod.
p
of
the
Acts
is
OL
in
Ac
1>-139
28i«-'»,
while
the
rest
of
the
book
is
Vulg.
Codd.
f;i,
g'
of
the
Gospels
and
ft
of
Cath.
Epp.
have
texts
in
which
OL
and
Vulg.
are
mixed
in
various
proportions.
Even
where
OL
elements
do
not
enter
to
a
sufficient
extent
to
be
noteworthy,
MSS
of
the
Vulg.
tend
to
differ
very
considerably.
In
the
absence
of
any
central
authority
to
exercise
control,
scribes
treated
the
text
with
freedom
or
with
carelessness,
and
different
types
of
text
grew
up
in
the
different
countries
of
Western
Europe.
It
is
with
these
different
national
texts
that
the
history
of
the
Vulg.
in
the
Middle
Ages
is
principally
concerned.
7.
During
the
5th
and
6th
centuries,
when
Jerome's
version
was
winning
its
way
outwards
from
the
centre
of
the
Latin-speaking
Church,
the
conditions
over
a
large
part
of
Western
Europe
were
ill
fitted
for
its
reception.
Gaul,
in
the
5th
cent.,
was
fully
occupied
with
the
effort
first
to
oppose
and
then
to
assimilate
the
heathen
Frankish
invaders;
and
even
in
the
6th
it
was
a
scene
of
almost
perpetual
war
and
internal
struggles.
Germany
was
almost
wholly
pagan.
Britain
was
in
the
throes
of
the
English
conquest,
and
the
ancient
British
Church
was
submerged,
except
in
Wales
and
Ireland.
Outside
Italy,
only
Visigothic
Spain
(Arian,
but
still
Christian,
until
about
596)
and
Celtic
Ireland
were
freely
open
at
first
to
the
access
of
the
Scriptures;
and
in
these
two
countries
(cut
off,
as
they
subsequently
were,
from
central
Christendom
by
the
Moorish
invasion
of
Spain
and
the
English
con-quest
of
Britain)
the
two
principal
types
of
text
came
into
being,
which,
in
various
combinations
with
purer
texts
from
Italy,
are
found
in
the
different
MSS
which
have
come
down
to
the
present
day.
From
the
Visigothic
kingdom
the
Spanish
influences
made
their
way
north-ward
into
the
heart
of
France.
Irish
missionaries
carried
the
Bible
first
into
southern
Scotland,
then
into
North-umbria,
then
into
northern
France
and
up
the
Rhine
into
Germany,
penetrating
even
into
Switzerland
and
Italy,
and
leaving
traces
of
their
handiwork
in
MSS
produced
in
all
these
countries.
Meanwhile
Rome
was
a
constant
centre
of
attraction
and
influence;
and
to
and
from
Italy
there
was
an
unceasing
stream
of
travellers,
and
not
least
between
Italy
and
distant
Britain.
These
historical
facts
find
their
illustration
in
the
Vulg.
MSS
still
extant,
which
can,
be
connected
with
the
various
churches.
8.
In
the
6th
and
7th
cent,
the
primacy
of
missionary
zeal
and
Christian
enterprise
rested
with
the
Irish
Church
;
but
in
the
latter
part
of
the
7th
and
the
first
half
of
the
8th
cent,
the
Church
of
North
umbria
sprang
into
prom-inence,
and
added
to
the
gifts
which
it
had
received
from
lona
a
spirit
of
Christian
scholarship
which
gave
it
for
a
time
the
first
place
in
Christendom
in
this
respect.
In
the
production
of
this
scholarship
the
arrival
of
Theodore
of
Tarsus
as
archbishop
of
Canterbury
in
669
happily
co-operated,
if
it
was
not
a
chief
stimulus;
for
Theodore
and
his
companions
brought
with
them
from
Italy
copies
of
the
Latin
Bible
in
a
purer
text
than
Ireland
had
been
able
to
provide.
There
is
clear
evidence
to
show
that
the
celebrated
Lindisfarne
Gospels
(Y
In